楼主:
LeeSeDol (啧啧...)
2025-01-27 13:25:51霸王茶姬踩雷 春节英文翻译挨轰去中国化
https://www.cna.com.tw/news/acn/202501250163.aspx
中央社
中国当红茶饮品牌“霸王茶姬”近日在境外社群发文将春节的英文翻译为Lunar New Year,
未使用Chinese New Year,遭中国网友砲轰“去中国化”后,昨天紧急更改文案并致歉。
联合国教科文组织去年12月通过中国提案,将农历春节列为“人类非物质文化遗产代表作”
名录。今年,中国官方大举庆祝首个“非遗春节”。
正积极进军海外市场的霸王茶姬(CHAGEE),近日在IG、脸书等境外社群帐号发文向茶友贺
年,被中国网友发现春节英文翻译使用Lunar New Year,而不是Chinese New Year或Spring
Festival。
“霸王茶姬 外网”随即登上微博热搜榜,网友痛批“去中国化”、“国内国外两副面孔”
、“没敏感度”,要求霸王茶姬道歉更正。
霸王茶姬踩雷后,紧急更改文案为Chinese New Year,昨晚透过微信公众号就春节一词翻译
不当致歉,表示:“很抱歉我们没有拉齐海外在地团队对‘春节’的翻译使用更一致的说法
,我们后续会加强对海外帐户的管理和沟通,确保表达内容的准确性。”
霸王茶姬还称,“作为从世界茶叶故乡中国云南走出的品牌,我们从未忘记我们来自哪里,
我们为何而出发”,并“感谢茶友们的监督、批评和建议”。
由于亚洲多国都有过农历新年的习俗,春节对应的英文翻译,除了Chinese New Year,Luna
r New Year也常被使用。但Lunar New Year在中国大陆,却被视为去中国化、否定中国。
中国去年向联合国教科文组织提案申遗,则是用Spring Festival对应春节,避开这个争议
。
据陆媒封面新闻,上海市天文学会副理事长施韡称,Lunar New Year和Chinese New Year之
争,涉及的是一个科学问题。从历法的角度来讲,Lunar new year是不准确的。现在所使用
的农历属于阴阳合历, Lunar New Year只能代表“阴历”,不能完整地表达“阴阳合历”
的概念。
霸王茶姬创立于2017年,2023年总销售额已突破人民币100亿元(下同,约新台币450亿元)
,门市超过4500家,会员数达1.78亿。
心得:
中国网友又跟八卦板壮世代网友神同步了!
同样坚持春节翻译必须是Chinese New Year
笔战用的理由也完全一模一样。