[讨论] 本田善彦观点:汉文在日本

楼主: a874622 (流浪者)   2024-01-08 16:54:22
本田善彦观点:汉文在日本
https://www.storm.mg/article/4961307?page=1
节录文章重点:
走上近代化的日本,积极模仿西方列强的发展模式,对中国向往和推崇的情感大幅降低,
但传统日本知识界,透过长年积累汉学基础的教育模式,将汉文的内涵深刻内在化,至此
,即使日人的对华思绪变迁,但是知识界不会放弃传统汉文的精髓。将西方概念翻译成日
文时,也灵活地运用汉学的精华,如此,高度汉文涵养丰富日本的精神境界。像我父辈以
上(战败前出身)的日本人来说,理解背诵多少汉诗(唐诗宋词等旧体诗),读过几篇中
国古典,均为测试教养的一套方法。随便举例,我岳父大人于二战末期提早自大学毕业,
自愿参加特攻队,幸好出击前战败了,没有遭到牺牲。战前深受军国主义教育的他,始终
对中国有着复杂的情感,但一方面他酷爱汉诗之优美境界。心情好的时候,跟女儿(我老
婆)开心地用日语哼诵“枫桥夜泊”的一节“月落ち乌啼いて霜天に満つ(月落乌啼霜満
天)”,接着滔滔不绝地谈苏州寒山寺之美,尽管他从来都无缘赴唐土。
我小学几年级的时候,刚好是8月15日的“终战纪念日”,电视播放有关日本战败的纪录
片,还是专题报导,其中一个受访者以“国破れて山河あり(国破山河在)”的用词叙述
战败时的感触,家母在当场向我们兄弟解释“春望”是杜甫的作品,在什么时代背景下咏
唱该作。她当年在中学教理科,大学也攻读化工系的,但对她们传统日人来说,对黄鹤楼
和寒山寺都不陌生,《西游记》、《三国志》、《水浒传》(在日本看过《红楼梦》的人
不多)的故事都属于“常识”的范畴内。
家父退休前都在中学教国文,退休后也在高中教古文。他完全不会说中文,但可以教汉文
,也教了快半世纪了。有次,我听他的学生讲,家父在课堂上说过:我们为与祖先对话,
而学古文,祖先大量吸收汉文的精髓,所以不学汉文就不能好好跟祖先对话。此时,我了
解到,对我们东亚社会来说,汉文的地位跟拉丁文差不多的,中国古典就拥有与西方的新
旧圣经和希腊罗马神话一般之份量。当然,随着年代的变迁,汉文的显现率也许不如以前
,但核心文化中的价值却永远存在。
幸好,中华民国的“国语”是十分强势的语言,所以,为了让孩子们学会不比中国人逊色
的中文(当然包含文言文),让他们就在台北受当地教育,从幼稚园到高中,从不考虑过
给他们上外侨学校之类的,同时在家里禁止使用中文,严格要求使用日语。一转眼过十几
年,至今,他们学会了精准的日中文之表达能力,老二迷死金庸世界,烂熟中国历史,当
初的目标大致上达成了(虽然课堂之外,同时自家中也加强了不少日本和中国的历史地理
的教育)。说一句玩笑话,将来,台湾子女们学不学文言文,懂不懂廉耻,他们的历史观
是否错乱可笑,可能都与我们无关了,因为我们已经完成了自己该做的事。
.............................................................................
保守反动派洛杉基心得:
这一代将来中文/汉语知识不及日本人,也不及别的对中文下过功夫的外国人。
他/她们会因此而精通了别的语文吗?除非生长环境特殊,否则,我可以很笃定的说:
不会。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com