id放标题没有恶意,只是这件事很重要,怕他没看到。
: fbtm: 动漫宅也要酸?
这个我要强调,我自己就是被台湾日本很多人认定的OTAKU(御宅),
但这个字词,被翻译搞坏了。
御宅本来是动漫迷“在活动上遇到,彼此称呼的方式”,也就是“您”的意思。
日文原文:
“あなた”や“きみ”と比べて距离をおいた呼びかけ。
后来因为动漫迷这样称呼彼此,在日本被拿来当成动漫迷的代称。
但到了台湾,到了华人圈,整个就歪掉了。
引用一段网络文章:
不过这个词来到中文被借用之后,意义已完全不同!
台湾网友喜欢用“很宅”来形容“足不出户、很爱待在家”,
仅取其字面上“宅”的具体意思,后来还衍生出“宅男宅女”、“宅经济”
等词汇,几乎只要是形容“待在家中”,都可以用“宅”来造词!
足不出户,不是动漫お宅的原意,但在中文里这十几年完全曲解了这个意思。
真正的阿宅其实是非常热爱活动的,包括各种少人数的线下会(off会)。
跟同好交流互动甚至亲密到惹出麻烦,一直是阿宅文化的问题(苦笑)
突然发现没有政黑点,补一句:
这种翻译问题,隔壁电影板也在讨论,文化部等政府单位不像国外,
台湾的状况比较放任,甚至会让一个人名“没有统一翻译”。
隔壁正在骂自由时报又在卖中共统战的芒果干了(政黑点)