[转录] 台湾媒体乱翻译被小笠原欣幸骂了

楼主: ifulita (和泉政宗)   2023-07-15 10:03:04
1.转录网址︰
https://bit.ly/3rxVQ8S
2.转录来源︰
小笠原欣幸个人FB
3.转录内容︰
有些台湾媒体日文翻译失准 请不要不正确的引用
13日我在日本《东洋经济ONLINE》上发表拙文〈第三势力的参选人 真的能跃进吗?〉。
有台湾媒体翻译不正确,而且采取夸张标题令人感到遗憾。
原日文:野党の2候补が连合すれば民进党に胜てるという见方もあるが、単纯に1+1=2
とはならない。
正确的中文翻译:有人认为如果在野阵营的两位参选人联手,就能够击败民进党,但这并
不是一个单纯的1+1=2的问题。
《自由时报》、《三立新闻》、《新头壳》都翻译为“1+1=2”是不可能的。这个翻译失
准。
读者应该知道差别:原文保留未来的空间,台湾媒体的翻译文是断言。因为还有半年的时
间,所以不应该否定,我的全文都是探讨未来选战的发展的可能性。文脉是解读柯文哲对
国民党的盘算。《中央社》的翻译是比较正确的。
我每次撰写文章的时候,都会尽量谨慎用词,希望媒体人能够有所尊重及重视。如果要评
论的话,至少先要看全文。
如果要引用的话,我也曾在脸书上表示“正在准备中文翻译”,希望能稍候我的翻译文出
来,以免对我的原意产生误解,对彼此造成不必要的困扰。谢谢
13日に“东洋経済オンライン”で発表した拙稿“台湾総统选まで半年、第3候补は本当
に跃进するか”について,一部の台湾メディアが日本语のニュアンスを十分理解できず
不正确な中国语に翻訳し,それをもとに见出しに使ったり,さらには政治家にコメント
を求めたりするなどしています。
これまでも何度もありましたが,“またか”という感じです。用语の使い方はかなり神
経を使っているので原文を尊重していただきたいです。また,引用するのであれば,“
中国版を准备中”と予告しているのですから,その公式翻訳を使ってもらいたいです。
困ったことです
4.附注、心得、想法︰
自由时报、三立及新头壳乱翻译人家的文章,
结果被人家在FB上点名骂了,
他FB还发了一篇呛三立乱翻译的文章要是有人有兴趣的话可以去他FB看或转载过来。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com