[新闻] 国民党在二二八被抹黑 学者:令人发指

楼主: eunhailoveu (4everloveEunha)   2023-05-20 21:48:27
1.新闻网址︰
https://www.chinatimes.com/realtimenews/20230520003355-260407?chdtv
2.新闻来源︰
中时新闻网 丁世杰
3.完整新闻标题
国民党在二二八被抹黑 学者:令人发指
4.完整新闻内容︰
一位新西兰籍的联合国善后救济总署(UNRRA)驻台人员谢克顿(Allan J. Shacklenton
),二二八事件当时人就在高雄,以英文写成《福尔摩沙的呼唤》一书。专门研究二二八
的学者张若彤近日在脸书指出,该书的中文译者,不知道出于什么原因,不厌其烦地在译
文内加上原文所无的“国民党”。
张若彤举例,有一段原文为“Fortunately one of the guests could speak Mandarin
and explained the situation. While they were still discussing the matter, my
interpreter returned with an English-speaking officer who took us to the
fortress on the hill beyond the town.”
直译应该是“很幸运的是,有一个住客会说普通华语,跟他们解释了这个状况。他们还在
谈,我的翻译就回来了,还带着一位会说英文的军官,这位军官会带我们去市区外高地上
的要塞。”
但中文译本变成“幸运的是,旅客当中有一人能说北京话,于是向这些国民党士兵解释情
况。就在他们还在讨论这件事时,我的翻译和一名会讲英语的国民党军官返回。接着,这
名国民党军官把我们带往位于高雄城外的山上要塞里。”
张若彤直言,这类的无中生有,在《福尔摩沙的呼唤》中文译本里可说是俯拾皆是,特别
是诸如“士兵”、“军队”、“指挥部”、“警官”等相关名词,前面都特别加上“国民
党”三字。
另外,书中提到的mob,张若彤表示原意应该是暴徒,却被翻译成了中性的“群众”、“
人民”、“游民”。“暴民带着一根可怕的木棍”被河蟹译成“带着木棍”;“被暴徒残
酷地打伤了”,变成“被群众打伤了”。
张若彤认为最令人发指的,莫过于是中文译者还凭空制造了不存在的死者。例如原文为“
Whatever the reason, there were many red-eyed and sorrowful women in our
locality.”,直译是“不管理由是什么,现场有着一大堆红着眼睛又难过的女人。”但
中文译本变成“但是不管什么原因,国民党军队这种行为毕竟在我们周遭制造了许多丧夫
丧子的怨妇。”
张若彤强调,《福尔摩沙的呼唤》一书,由于中文版翻译的品质,而打了不小的折扣。
5.附注、心得、想法︰
推这篇新闻!!!
中国国民党在二二八事件根本被抹黑
这本书的译者甚至凭空制造不存在的死者!!!
然后把暴徒描述成用词较为中性的“民众”!!!
把二二八事件中的中国国民党描述得有够恐怖
这不是乱翻译 什么是乱翻译
二二八事件中 中国国民党是被抹黑的!!!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com