[转录] 郭台铭的金门和平宣言

楼主: ReDive (怜命)   2023-05-13 15:12:44
1.转录网址︰https://reurl.cc/3OvmOR
※ 网址超过一行 请缩网址 ※
2.转录来源︰郭台铭FB
※ FB公众人物、FB粉丝团名称、其他来源 ※
3.转录内容︰
金门和平宣言
郭台铭 05/13/2023
台湾有2,300万人,谁最了解战争的可怕?谁最渴望和平?不是台铭, 不是任何过去三十
年在台湾的中华民国总统,而是金门人。
从1949年开始,八二三砲战、单打双不打金门人用你们的牺牲、英勇、痛苦、失去一
条腿、甚至失去至亲,你们捍卫了中华民国,你们站在第一线承受。
你们是全台湾人民过去得以安居乐业、国泰民安、经济增长、科技发展的恩人。台湾
本岛的人不能也不可以遗忘了你们,因为你们,中华民国、台湾才有今天的和平。我在此
向所有过去七十年,你们伟大的付出奉献和甘苦,表达深深的歉意和致意。没有金门,没
有台湾,没有中华民国。没有马祖,没有台湾,没有中华民国。
台铭此次参加代表国民党初选征召竞选活动,提出的竞选理念主轴是“和平”、“繁荣”
、“清廉”,而“和平”最重要,因为经济繁荣、政府清廉能为人民带来幸福,都必须建
立在两岸稳固的“和平”基础上。
执政的民进党,从总统到主席到立委到主要干部,天天强调地反复质问:“现在谁对台湾
最有敌意?”、“谁天天派军机、军舰绕台,进行军事演习?”、“谁让台湾变成世界上
最危险最兵凶战危之地?”、“谁让世界上所有到台湾来投资与进行经济活动的国际经贸
、科技等都受到影响?”
我郭台铭愿意直接、明白的回答,现在对我们中华民国台、澎、金、马地区,实施压迫性
的军机、军舰绕台,采取最有敌意军事作为,将台湾逼到战争危机边上的,就是原本应该
“两岸一家亲”,应该“同为中国人”的中华人民共和国政府。不过除了这个表面看起来
如此明显的答案底下,更应该同时问的是:“为什么大陆这段时间对我们有那么深的敌意
?”
“为什么甚至连蔡英文总统主政的第一个四年,都没有这种不断军演、军机军舰不断绕台
施加压力的做法?”
也就是要反思追问:“这些做法究竟是针对谁来的?又是谁造成的?”那么我郭台铭也愿
意直接、明白地回答:“这不是针对台湾人民而来的,而是针对目前执政的民进党种种挑
衅言行而来的。民进党持续否定过去两岸可以和平、可以谈判的共识,不断破坏两岸可以
友善互动的管道,不断偏离“一中各表”的“九二共识”,造成了今天的危机。”
“九二共识”包括“一中”和“各表”,两部分同等重要。“一中”指的是中华民国宪法
的“一中”,也是中华人民共和国宪法的“一中”,也是国际各种公报上所确认的“一中
”,甚至也是美国“台湾关系法”都必须承认的“一中”。那么多文件上都规范“一中”
,而大家对“一中”会有不同说法,这就是“一中各表”,这就是“共识”,不只是两岸
间的共识,也是历史所塑造出来,到现在没有改变的国际共识。
在两岸间, “九二共识”具备有高度的未来性,表示双方同意对于“一中”的定义与长
远中国前途有所分歧;在这个前提下而展开具体的现实做法,那就是双方互相同意:“只
进行事务性商谈,在事务性协商中可以不涉及一个中国的政治意涵。”
这很清楚,我们已经有了第一步的谈判基础,可以持续谈判,实际上从1992年以来,也维
持谈判了三十几年。但是为什么不谈了?反而要倒退到兵戎相见?
很遗憾的,那就是因为民进党执政当局的“一中各表”进行了偷梁换柱,故意代换成“两
个中国”、“一中一台”、 “一边一国”等说法,并在创造流传这些说法过程中,进行
仇恨动员,制造族群对立,撕裂台湾。
这是内外两面的政治操弄,逐步将共识改为分歧,再将分歧催化为对立。今天民进党感受
到台湾人民对战争的高度焦虑,为了拉拢中间选民选票而改口说“和平保台”、说“抗共
产党不抗中国人”,但实质上持续操弄议题挑衅中国,彻底阻断台湾人民和中国大陆人民
的互动交流,请问要如何让中国大陆人民,甚至国际社会相信,这只是要对抗共产党,没
有要仇视、敌对中国呢?
我主张要在 “一中各表”的原则基础上,站稳中华民国的立场和大陆重新展开谈判。我
选的是中华民国总统,我代表的是中华民国,这里就没有台湾独立的问题。没有了台独因
素,共机就不该再扰台;共机不再扰台,两岸就可以坐下来谈,对于“各表”部分要谈多
久都可以。
双方原本就同意进行最广泛的事务性协商,如果我当选总统,就会根据“宪法一中”,开
启大谈判,而且什么别的地方都不去,我会极力主张就以金门为两岸新的常设谈判地点,
以金门为新起点。
我会组成跨党派、 跨族群、跨世代的谈判团队,重新开启两岸和平前景的谈判大门。
谈判以坚守台湾民主、自由、法治,尊重2,300万人既有生活方式为前提,不拘任何形式
,抱持最大耐心,可以从一点一滴开始谈,认认真真地重新探索双方认同的程序与原则。
我们要让全世界看到:台湾有能力在科技和经济上做到世界一流水准,在和平谈判上,我
们也一定能够达到最高等级,有理有节,有为有守。在金门,中华民国与中华人民共和国
诚意地直接谈判,不需要任何其他外国势力介入。需要谈多久就谈多久,在还没谈成之前
,互相尊重,恢复双方正常民间交流。
耐心、长期的谈判中,当然还是要维护台湾国防安全,还是要有战备完善护台的军事部署
,需要有尖端先进武器的研发、引进,但重点是加强国防绝不意味着战争。我们的子弟当
兵是为了守卫和平与民主自由的崇高价值,不是充当政客错误政策的砲灰。
如果当选总统,我会立即在金门设立《八二三砲战永久纪念历史园区》警钟长鸣,戒慎战
争。然后积极设立两岸谈判的常设处所,邀请对岸代表前来见面讨论,我们不需要到任何
其他地方去,也不需要任何外国个人、团体、组织居中穿梭传话。
我的使命是维护两岸正常的和平交流,在和平基础上创造台湾的繁荣幸福。
今天我来到金门,遥想当年,台铭从军,驻守金门,枕戈待旦。正逢砲战之际,身临“单
打双不打”的威慑之下。
几十年过去了,台铭经常被梦中隆隆的砲声惊醒。作为一个过来人,一个当事人,台铭今
日在此感慨万千。
面对金门的父老乡亲,面对台湾2,300万国民,面对中国大陆的14亿同胞。我坚定地喊出
:我们要和平,不要战争,我们要发展,不要冲突。要恢复过去的文化、经济、青年人等
的交流。
台湾要跳出两党斗争,台湾要走出历史的阴霾。要有尊严的争取和平,维护自由民主的体
制,要做全世界的经济和平岛的中华民国。
-
Kinmen Peace Declaration
Terry Gou 5/13/2023
Taiwan has 23 million people. Who in Taiwan truly understands the horrors of
war? Who wants the peace most? Not Terry, nor any of the Presidents of the
Republic of China in Taiwan for the last thirty years. They are the people of
Kinmen.
From 1949 on, and then the Second Taiwan Strait Crisis, with incessant
bombardment to the shelling on odd days and rest on even days… The people of
Kinmen have suffered and sacrificed, some with their limbs, some even with
losses of family members. With courage and with pain, all of you have been
standing on the front line to bear the blunt and brutality of war to defend
Republic of China. The people of Kinmen, you are Taiwan’s saviors and our
protectors. You are the only reason why all of us in Taiwan can live in peace
and prosperity with economic growth and technology development!
The people of Taiwan cannot and should not forsake you and forget about your
sacrifices. Because of you, the people of Kinmen, Republic of China can enjoy
today’s peace.
I want to take this opportunity to express my heartfelt apologies and to pay
my highest tribute to your sacrifices, your sorrows and your pains in the last
seven decades.
If there is no Kinmen, there will be NO Taiwan, NO Republic of China! If
there is no Matsu, there will be NO Taiwan, NO Republic of China!
Now I am running for the KMT Party nomination for the Presidential election.
My campaign themes are “Peace”, “Prosperity” and “Integrity”. Among
them, peace is most important. Prosperity with a government of integrity can
bring happiness to the people, but that must be built on a solid foundation of
sustainable “peace” across the Strait.
The leaders of DPP, the incumbent party, including the President, the Party
chairman, its legislators and their party elites tend to play with provocative
questions such as: “Who is most hostile to Taiwan?”; “Who is sending
fighter jets and gunboats encircling Taiwan with frequent military exercises?
”; “Who has turned Taiwan into the most dangerous powder keg of the world?”
; and “Who has turned away foreign investors, or hampered international
business activities or high technology engagements?”
I want to address these questions directly and clearly. It is true that the
hostile force threatening our daily peace in the territory of Republic of
China from Taiwan to Penghu, to Kinmen to Matsu with encircling fighter jets
and gunboats pressing Taiwan into the edge of war is “our family across the
strait” and the “same Chinese people” of the government of the People’s
Republic of China.
This seems to be the obvious answer. However, besides the obvious, we have to
ask the following: “Why has China been so hostile to us lately?” “Even in
the first four years of Tsai’s administration, why were there no constant
military exercises with fighter jets and gunboats threatening Taiwan?” We
must ask, “why are they doing these at this point in time? What are they
targeting? Who has instigated this?”
Let me answer this directly and clearly. These threats are NOT meant for the
people of Taiwan. They are the direct reactions to the continuous
provocations in words and actions of DPP.
DPP has consistently denied all basic understandings across the strait for
peace and for negotiation; DPP has breached and broken all channels of
communications; DPP is getting farther and farther away from the common ground
of “one China with Respective Interpretations” in the “1992 Consensus”.
The incumbent party has created the crisis of today and has pushed Taiwan to
the brink of war.
“1992 Consensus” includes two important components of “One China” and “
Respective Interpretations”. “One China” refers to the “One China” in
the constitution of Republic of China. “One China” also refers to the “One
China” in the constitution of the People’s Republic of China. Even the “
Taiwan Relations Act” of the US also recognizes “One China”. Even though
numerous documents and declarations refer to “One China”, different parties
will have their respective interpretations of “One China”. This is the
essence of “One China with Respective Interpretations”, a muddled “common
consensus” to give peace a chance. This common consensus is not only a
fuddled understanding across the strait but is a direct byproduct of history.
This “One China with Respective Interpretations” has been a recognized
common consensus within the global community.
Across the strait, “1992 Consensus” has the element of futuristic
characteristics. This implies that both sides recognize the differences in
interpreting “One China” and differences in the long-term future of China.
While respecting the differences, both sides agreed to move forward
realistically and pragmatically on “business and administrative negotiations
without a political consensus on “One China””.
It is very clear that we had taken the initial step for negotiation. We
should have continued to negotiate. As a matter of fact, we had been
negotiating for more than twenty years since 1992. What happened? Why didn’
t we continue to negotiate? Instead, we are confronting each other to the
point of war. Regrettably, the DPP replaced the common consensus of “One
China with Respective Interpretations” with their own concepts of “Two China
”, “One China One Taiwan”, and “One Country on Each Side”. In the
process to create and promote these new concepts, DPP succeeded in promoting
hatred in Taiwan and creating opposition among ethnic groups to result in a
divisive Taiwan.
This is political manipulation to gradually change consensus to differences,
and to twist the differences into conflicts. Currently, DPP feels that the
people of Taiwan are under extreme anxiety of the pressing war. To align with
the swing voters, DPP changes their tune to “peace while protecting Taiwan”
and “oppose CCP, but not Chinese people”. In reality, DPP still insists on
irking China both in words and in deeds. The incumbent party has effectively
shut down all channels for the people of both sides to interact and to
communicate. How can the people of China and the international community
believe that their actions are only against the CCP and these actions are not
meant with hostility and enmity against the people of China?
My proposal is to use “One China with Respective Interpretations” as a
foundation of principle on which we stand the ground of Republic of China to
begin an earnest process of negotiations with mainland China. I am running
for the President of Republic of China. I stand to represent Republic of
China. There is no issue of Taiwan independence. Without the provocation of
Taiwan independence, the fighter jets and the gunboats from across the strait
should stay away from threatening Taiwan. As long as the fighter jets and
gunboats are away, both sides can sit down to talk. We can take our time to
work out the “Respective Interpretations of One China”. Both sides had
originally agreed to work on a set of comprehensive administrative and
business-related issues. If I am elected president, I will use the “One
China” definition from our constitution to begin a new round of grand
negotiations. There is no better place to begin this negotiation than Kinmen.
I will assemble a team of cross-party, cross-ethnic groups and cross-
generations to reopen and restart the peace negotiation from both sides. The
negotiation will be based on the principle of preserving Taiwan’s democracy,
freedom, rule of law and the respect towards the way of life of Taiwan’s 23
million citizens. We will use the utmost patience and whatever means to
facilitate the negotiation. We will negotiate in earnest to explore the
common grounds of processes and principles and go from there.
We want to show to the world the new Taiwan. Taiwan has the ability and the
capability to be a world class leader in technology and in economic
development. On the table of peace negotiation, we can show to the world that
we are equally capable to negotiate rationally and with restrain and
aspiration while maintaining our own integrity.
Here in Kinmen, Republic of China and the People’s Republic of China will
begin an earnest round of negotiations for peace without foreign intervention.
We will take however long to come up with a solution amendable to both sides
. We are prepared for that for the sake of peace across the strait. We are
equally prepared to reopen and to continue our regular communications and
interactions with mutual respect even when we have not reached a final
solution.
With patience and long-term and consistent negotiations, we still have to be
ready for the national security of Taiwan with the complete military
preparedness to protect Taiwan, including the research and development and the
procurement of top end armament. Strengthening the defense of Taiwan does
not mean we are seeking for war or waiting for war to break open or provoking
the wars to come.
Our soldiers are our brothers and sons. They are serving the country to
uphold the highest value of peace and democratic freedom. They are not meant
to be the disposable assets to sacrifice their lives for the wrong policies of
the politicians.
If I am elected president, I will immediately set up a permanent historical
park to house the “August 23rd Artillery Battle Museum” with the tolling
bell ringing to be vigilant and prudent about the inflictions of war. I will
also set up a permanent place for both sides to convene to negotiate. We do
not need to go anywhere else to negotiate for peace; we do not need any
foreigners or international groups or organizations to mediate. My mission is
to maintain the regular interactions across the strait, and to promote Taiwan
’s prosperity on the basis of sustainable peace.
I am here today in Kinmen. Some fifty years ago, I was serving in the
military not far from where we stand today. Looking back, I still remember
there were many nights when we were waiting for the dawn to break with full
battle readiness. Those were the days of bombardment with odd and even days.
More than fifty years have passed. I am still wakened up in the middle of
the night by the roaring and deafening sounds of cannon ball explosions. I
have been part of the history and luckily walked out in one piece. I feel
humbled being here with lots of thoughts and reflections.
Facing the elders and fellows of Kinmen and 23 million people of Taiwan and
also 1.4 billion Chinese in mainland China, I solemnly declare: we want peace
; we do not want war; we want economic development; we do not want military
confrontations; we want to resume the cultural, the economic and the young-
generation interactions as they were in the past. Taiwan must extract herself
from the infighting between parties, and the infighting across the strait.
Taiwan must come out from the cloud of uncertainty in the river of history.
Republic of China must go forward with dignity to seek for peace, to maintain
the freedom and democratic system of Taiwan, in order to realize the vision of
being a global economic and technology driver in the years to come.
4.附注、心得、想法︰
我从没看过这种中英文双语的大长篇脸书
我刚才才说郭董没说支持九二共识,结果后来的报导及这篇脸书直接打了我的脸
打脸是无所谓,但拉出和侯的区隔性才是重点
朱立伦的决定真的越来越困难了
早知道就办初选,嘻嘻

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com