[讨论] Independant government of TW

楼主: jjdada (daJ)   2023-05-10 01:55:11
这个英中翻译其实是现在认知平行世界的差异所在。这么说好了,“我国”要如何用英文
叙述,并表达出上海复星对这两个字无法接受之意?
My country/Nation
这其实是最直观的“我国”翻译。但无法表达出上海复星在乎点,那个点是你台湾政府是
另一个国,而这是BNT高层要表达不被接受的重点。
Independant government of China
这就是ROC。但显然这不是我方的意思,也不是中方或德方理解的“我国”
Independant government of Taiwan
这就是“我国”的真正意思没错吧?这句英文不是国名,而是“我国”的意涵,也是我方
中方德方都理解的意涵。所以BNT高层用这句英文来表述意涵为何不被上海复星(中方)接
受。
至于当时有没有英文新闻稿?有没有Independant government of Taiwan被我方书写在英
文新闻稿中?我不知道。我只知道我方早就发布“我国”新闻稿不被接受,改成“台湾”
又被已读不回。
那你觉得“我国”,在这封BNT高层回函中,用Independant government of Taiwan来表
达他准确理解以及被打枪,是否精确呢?或是你有更棒的英文用语?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com