Re: [新闻] 他穿飞行夹克被年轻人飙骂可耻 黄光芹批

楼主: TheoEpstein (Cubs)   2023-03-03 22:47:43
※ 引述《luciffar (☆晨星-蛤蜊娘☆)》之铭言:
: ReeJan: 所以未婚法官不能审离婚官司是吧?
: luciffar: ReeJan 你支持 林昶佐来查 没有更适合
我觉得你们先别吵了。
既然今天这个共谍与外套的新闻(政黑点)跟外套有关。
我跟两位推荐一下。
http://i.imgur.com/LzYmXqR.jpg
日本现在捍卫战士独行侠重回特殊厅,IMAX/Dolby Cinema/4DX应有尽有。
很适合再去体验特殊厅的爽度。也可以看到那件起争议的外套。
而且越不懂日文的人越好,因为日本字幕版翻的超烂,
是二创有名“误译的女王”86岁大婶的退休告别作。
靠英听还比较不会被二创误导,那个翻译不下台湾尖端出版社把三井翻到留级。
整部片最重要的一句话是冰人对独行侠讲的“It's time to let go”。
这句话是要老独放手,不要一直用长辈(甚至是想代替父亲)的立场不肯放儿子自立。
所以老独含泪说他不知道该怎么放手。
这件事后来又在跟Penny的床戏中提到,Penny也说她给女儿更多自由,让她去犯错。
这句话给了老独很大的冲击,最后才决定放手让Rooster自己去闯。
这句话在伟大的86岁大婶误译的女王的翻译下,变成了“该放下过去的事了”。
整部片从老独想当老爸结果过度保护,变成老独跟公鸡放不下呆头鹅的死,
日文字幕版最后是“公鸡代替死去的爸爸”,而不是老独代替父亲角色。
干,完全误译,意思甚至是搞反的。
而对公鸡刽子手甚至旋风都各种“恶意曲解”的丑化他们。
86岁大婶自己是阿汤哥迷,就把独行侠塑造成一个英明神武的飞行员只是怀才不遇。
看不懂日文的人去看是幸福的。
看得懂日文的人要刻意无视字幕,而且日本电影院字幕还特别大特别高。
http://i.imgur.com/hv3VSjs.jpg
推荐你们两位可以去看,我相信你们不会像我第一次看到字幕那么痛苦。
电影板有我的长文(两万多字)痛骂日本翻译的86岁大婶乱译一通。
说起来我最近好像都在骂翻译,上个月是骂台湾的大然跟尖端把灌篮高手乱翻一通。
电影翻译的双喜也是错误百出,不过他们翻译出错好像也是有名的。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com