Re: [讨论] 中国翻译,特朗普==>特拉斯, 台湾竟跟???

楼主: remora (remora)   2022-09-28 08:41:09
※ 引述《teras (Tera)》之铭言:
: 听了实在很伤耳...
: 台湾电视台天天在报新任英国女首相的姓氏 特拉斯
: 吗的,到底是在念那一位外国政治人物啊
: 原来是英女相 Liz Truss 丽兹.川斯
: 既然之前都翻译 Trump 叫做川普, 跟中国有别
: 那这位新任女首相 Truss 该叫川斯 才对吧
: 不是天天在贴人匪台标签吗
: 怎这天天听到与匪台同步的垃圾翻译
: 塔绿班就又装做没看见了呢??
: 啊, 说不定是井蛙, 没在看国外新闻都直叫 Liz Truss
: 所以不知姓特名拉屎 是真的难听啊...
首先川普因为有m字所以翻川没什么问题,但Truss没有m字用川就太怪了。基本上比较好
的翻译方式是挫屎,这名字接近原音又符合形象。
所以以后就叫挫屎吧!
作者: FoRTuNaTeR   2022-09-28 08:46:00
你也未免回太久以前的文了吧 XD是说你有这么讨厌 Liz Truss 吗?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com