楼主:
gn7722 (脚很痛)
2022-08-03 10:36:16我是觉得,的确是不简单
但也不到非常困难吧
关键在于对于两种语言的精通度
以及对双方地位、发言、背景以及会谈相关事项的了解度
如果两种语言都练到像母语
其实听到东西在心里早就可以用另一个语言说出
只是有段话太长,主要还是怕忘记他前面讲了什么
而不是不会番出来
所以一般来说要用口译的
应该发言的人不能一次劈里啪啦说太多才是关键
如果不是专有名词太多,二流的口译应该就要就做的到了
口译本身就是高难度的工作,尤其缺乏实战经验很容易出包
作者:
jorden (William)
2022-08-03 10:37:00用词要很精准 又要同步 其实很难
作者:
sobiNOva (星星彻夜未眠)
2022-08-03 10:38:00之前看过介绍会用自创符号来提醒自己对方讲了什么
作者: thirtyto 2022-08-03 10:38:00
口译 真的要专业 很难 但是应对可以先训练 惨烂
同步翻译出来要迅速 精准 而且又要有礼貌 口条清晰
作者:
sobiNOva (星星彻夜未眠)
2022-08-03 10:39:00主角讲到一半就插话 那根本是训练失败
作者:
h80733 (如)
2022-08-03 10:39:00所以这次口译姊表现不错了!赞赞
作者:
book8685 (快活人生)
2022-08-03 10:39:00裴刻意选择不难的词汇演讲
楼主:
gn7722 (脚很痛)
2022-08-03 10:39:00发言的人也是不能一次讲太多啦
作者:
book8685 (快活人生)
2022-08-03 10:40:00她没有讲很多阿
作者:
ayaneru (ayaneru)
2022-08-03 10:40:00四趴狗找不到点酸只能攻击口译了
掉漆的一场外交场合 会被国际媒体给笑歪吧 = ="
楼主:
gn7722 (脚很痛)
2022-08-03 10:40:00发言的人也要知道自己是在用口译同步,沟通是要精确不是自己爽就好
作者:
TRYING (TEARS IN HEAVEN)
2022-08-03 10:40:00船坚炮利 不如两个口译
作者: Afro5566 2022-08-03 10:41:00
打断又笑得那么大声 其实蛮不专业的
作者:
book8685 (快活人生)
2022-08-03 10:41:00一点都不精确阿
Republic of China, Taiwan, 讲太快会听成China, TW
作者:
chirex (铁石哥_不含铜锂锌)
2022-08-03 10:41:00同步口译超难的好吗?你去上口译课,自己翻看看
楼主:
gn7722 (脚很痛)
2022-08-03 10:42:00难不难还是在于翻的长度
作者: n911012 (HankYeh) 2022-08-03 10:42:00
阿姨不知道是在笑几点的
笑死,不容易没错,但不代表台湾没个数十上百人能轻松做到
作者:
chirex (铁石哥_不含铜锂锌)
2022-08-03 10:42:00同步口译是翻译中最难的好吗?你要口译不是只有自己懂耶
作者:
DIDIMIN ( )
2022-08-03 10:42:00有争议的是 1. 打断、2. 大笑
作者:
holyhelm (老鹰 鸭霸 西米露)
2022-08-03 10:43:00没看直播,到底发生什么事,有精华吗
作者:
book8685 (快活人生)
2022-08-03 10:43:00像蔡英文按著讲稿 男生就直接按搞一句翻完阿
然后你讲的段落问题其实是逐步口译同步口译没有什么段落问题,他讲多少你就是得翻多少
作者: wangyl (寻找一个人) 2022-08-03 10:43:00
看看总统府那个中翻英的口译有多专业好吗!!!
作者:
chirex (铁石哥_不含铜锂锌)
2022-08-03 10:43:00而且外交口译还是最难的,用字要精准,翻得不对会引起国际
楼主:
gn7722 (脚很痛)
2022-08-03 10:43:00难不难完全取决当下的长度
作者:
chirex (铁石哥_不含铜锂锌)
2022-08-03 10:44:00纠纷与危机。以为是你想的那么容易吗?
再说一次 他这个是逐步口译 算简单了 同步是边听边讲
作者:
ayaneru (ayaneru)
2022-08-03 10:44:00人家斐洛西都没意见了 倒是四趴狗在整天吠呢
作者:
book8685 (快活人生)
2022-08-03 10:44:00同步口译没有什么段落问题,他讲多少你就是得翻多少
楼主:
gn7722 (脚很痛)
2022-08-03 10:44:00每讲一两句就翻,其实就不难
作者:
moike22 (moike22)
2022-08-03 10:44:00很难 可以去水管爬一下影片
作者:
gogobar (GOGOBAR)
2022-08-03 10:44:00笑死,翻译早就有稿,只是照着念而已,母猪蔡阴魂也是读稿机
作者:
Yaomini (优かすみりさ)
2022-08-03 10:44:00总统府口译和发音胜立法院..XD
楼主:
gn7722 (脚很痛)
2022-08-03 10:45:00同步口译可能还比较简单= =
作者: amig0123 (小流) 2022-08-03 10:45:00
失败
作者:
chirex (铁石哥_不含铜锂锌)
2022-08-03 10:45:00真正的同步口译是没有给稿给你re的
作者:
book8685 (快活人生)
2022-08-03 10:45:00zzzzzzzzzzzzzzzz
作者:
book8685 (快活人生)
2022-08-03 10:46:00真正的同步口译是没有给稿给你re的......
楼主:
gn7722 (脚很痛)
2022-08-03 10:46:00同步不用记他讲什么啊
专有名词不要太多就还ok,像日语我也能近似母语等级的接收和对话,但是专有名词一多就会懵了
作者:
book8685 (快活人生)
2022-08-03 10:47:00不是反串 是想聊乱聊
你可以去问问做口译的逐步跟同步可以选会选哪个...
很难啊 大家知道尊重专业,不过大笑真的让人尴尬到不行
作者:
book8685 (快活人生)
2022-08-03 10:48:00口译哥虽然是记者会主要都稿子讲 但他有即席口译的能力
同步口译很难,也是价码最高的,听过专业国际研讨会的
作者:
holyhelm (老鹰 鸭霸 西米露)
2022-08-03 10:48:00上面的影片,口译是打断裴洛西讲话吗?
口译哥红是红在声音好听 一堆人耳朵怀孕 跟翻译能力梅关系
作者:
poz93 (jaien)
2022-08-03 10:49:00如果你是公司招待外国厂商代表 找公司英文比较好的来口译
作者:
book8685 (快活人生)
2022-08-03 10:49:00讲难听一点 陈明珠也可以阿 只是多半都主持
同步口译都要两个人轮流 因为脑力无法长期负荷同步的高压
作者:
book8685 (快活人生)
2022-08-03 10:50:00不是阿 你要搞双语 台语客源民都有即席通译了
作者:
book8685 (快活人生)
2022-08-03 10:52:00这男的也很卡耶
作者: wangyl (寻找一个人) 2022-08-03 10:52:00
现在总统府那个好太多了
作者:
book8685 (快活人生)
2022-08-03 10:53:00还是很卡阿
作者: wangyl (寻找一个人) 2022-08-03 10:54:00
说明他是即时口译无讲稿
这个男生是紧张?? 还是词汇不足?? 讲话一直卡卡
作者:
chihchien (ChihChien)
2022-08-03 10:55:00Pelosi的口译口音不像台湾人 比较像是美国人
作者:
book8685 (快活人生)
2022-08-03 10:56:00如果是AIT就可以理解因为他翻出来的中文就很英文母语
作者: wangyl (寻找一个人) 2022-08-03 10:57:00
总统府vs立院 的口译水准高下立判
作者: Casavona (无) 2022-08-03 10:57:00
ㄧ堆人把口译的专业看太低了吧
作者:
chihchien (ChihChien)
2022-08-03 10:58:00这种有讲稿的应该要更好才对
作者:
tim0922 (掬水月)
2022-08-03 10:58:00感觉是紧张吧 现在感觉有比较顺了
作者:
book8685 (快活人生)
2022-08-03 10:59:00好一点
作者:
keltt (未必明天就有以后)
2022-08-03 10:59:00有讲稿的是蔡英文,裴洛西感觉没有提供讲稿吧?
作者:
keltt (未必明天就有以后)
2022-08-03 11:00:00不过在现场的台湾人,应该大部分都不需要口译就能听得懂
作者:
chihchien (ChihChien)
2022-08-03 11:00:00讲稿在上讲台的时候就顺手放上去了 一张粉红色的
作者:
book8685 (快活人生)
2022-08-03 11:01:00有啦 只是都有背好了
作者:
chihchien (ChihChien)
2022-08-03 11:01:00可以倒带回去看
作者:
abucat (阿布猫)
2022-08-03 11:01:00总统府的强上许多,口译真的不好作
作者:
keltt (未必明天就有以后)
2022-08-03 11:01:00我是指有没有给口译讲稿啦
作者:
chihchien (ChihChien)
2022-08-03 11:02:00一定有啦 只是难免可能口语上会有变化吧
至少会事先给讲稿大纲,否则一些专业名词专业口译也不一定临场翻的出来
作者:
ymx3xc (U文多多)
2022-08-03 11:09:00超难,如果脱稿演出的话 没经验不懂政治 根本做不到
同步口译价码高就是因为他们事前要对会议内容做很多准备工作,像学术研讨会一堆可怕的专业名词跟艰深的理
难度很高,但是立法院这种单位应该请得起最高等级的口译人员吧!
论都要有初步的理解,还要有很强的应变能力,否则很容易出槌
作者: yun0112 (Yun) 2022-08-03 11:27:00
作者:
sholi (拜╰(〒皿〒)╯托)
2022-08-03 11:33:00这会前应该要有几分钟确认讲多少翻译,不过这咖数看起来是不会给你时间确认
作者:
Audien (Audien168421)
2022-08-03 11:56:00高官等级 请不起厉害的口译吗 真的很丢脸