[讨论] 同步口译的难度?

楼主: gn7722 (脚很痛)   2022-08-03 10:36:16
我是觉得,的确是不简单
但也不到非常困难吧
关键在于对于两种语言的精通度
以及对双方地位、发言、背景以及会谈相关事项的了解度
如果两种语言都练到像母语
其实听到东西在心里早就可以用另一个语言说出
只是有段话太长,主要还是怕忘记他前面讲了什么
而不是不会番出来
所以一般来说要用口译的
应该发言的人不能一次劈里啪啦说太多才是关键
作者: nightwing (内观自心)   2022-08-03 10:37:00
外交部这次派出来的 是实习生吧 外交礼仪先扣分
作者: ARCHER2234 (土波)   2022-08-03 10:37:00
如果不是专有名词太多,二流的口译应该就要就做的到了
作者: reticentcrow (沉默鸦)   2022-08-03 10:37:00
口译本身就是高难度的工作,尤其缺乏实战经验很容易出包
作者: jorden (William)   2022-08-03 10:37:00
用词要很精准 又要同步 其实很难
作者: benson60913 (马英九)   2022-08-03 10:38:00
口译真的很难 被喷的是打断贵宾发言
作者: sobiNOva (星星彻夜未眠)   2022-08-03 10:38:00
之前看过介绍会用自创符号来提醒自己对方讲了什么
作者: devidevi (蜜蜜)   2022-08-03 10:38:00
可以问百灵果-凯莉阿,凯莉做同步口译的
作者: thirtyto   2022-08-03 10:38:00
口译 真的要专业 很难 但是应对可以先训练 惨烂
作者: nightwing (内观自心)   2022-08-03 10:38:00
口译的记忆能力要很强 不能是金鱼脑 也不能抢话
作者: benson60913 (马英九)   2022-08-03 10:39:00
同步翻译出来要迅速 精准 而且又要有礼貌 口条清晰
作者: sobiNOva (星星彻夜未眠)   2022-08-03 10:39:00
主角讲到一半就插话 那根本是训练失败
作者: h80733 (如)   2022-08-03 10:39:00
所以这次口译姊表现不错了!赞赞
作者: book8685 (快活人生)   2022-08-03 10:39:00
裴刻意选择不难的词汇演讲
楼主: gn7722 (脚很痛)   2022-08-03 10:39:00
发言的人也是不能一次讲太多啦
作者: palindromes   2022-08-03 10:39:00
很难 然后派一个笑嘻嘻的
作者: ju06080719 (翁嗡)   2022-08-03 10:39:00
问马英九跟宋楚瑜
作者: book8685 (快活人生)   2022-08-03 10:40:00
她没有讲很多阿
作者: benson60913 (马英九)   2022-08-03 10:40:00
所以口译遇到也只能硬上
作者: palindromes   2022-08-03 10:40:00
麦克风设备也是 不用测试的吗
作者: ayaneru (ayaneru)   2022-08-03 10:40:00
四趴狗找不到点酸只能攻击口译了
作者: ARCHER2234 (土波)   2022-08-03 10:40:00
对了,二流不是贬义,只是代表不用最顶尖的也做得到
作者: nightwing (内观自心)   2022-08-03 10:40:00
掉漆的一场外交场合 会被国际媒体给笑歪吧 = ="
楼主: gn7722 (脚很痛)   2022-08-03 10:40:00
发言的人也要知道自己是在用口译同步,沟通是要精确不是自己爽就好
作者: TRYING (TEARS IN HEAVEN)   2022-08-03 10:40:00
船坚炮利 不如两个口译
作者: shan820704 (Louis)   2022-08-03 10:40:00
口译有个符号笔记方式 而且他这个叫逐步口译
作者: Afro5566   2022-08-03 10:41:00
打断又笑得那么大声 其实蛮不专业的
作者: book8685 (快活人生)   2022-08-03 10:41:00
一点都不精确阿
作者: akainorei (赤いの灵)   2022-08-03 10:41:00
Republic of China, Taiwan, 讲太快会听成China, TW
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2022-08-03 10:41:00
同步口译超难的好吗?你去上口译课,自己翻看看
作者: tprktpps (和)   2022-08-03 10:41:00
打断别人是大忌 反客为主
作者: nigatsuki (二月)   2022-08-03 10:41:00
同步口译非常难好吗= =
楼主: gn7722 (脚很痛)   2022-08-03 10:42:00
难不难还是在于翻的长度
作者: nightwing (内观自心)   2022-08-03 10:42:00
这样的表现 只有死忠的舔绿班能护航下去 = =
作者: jack21023 (就叫我科科)   2022-08-03 10:42:00
外交场合本来就很难
作者: n911012 (HankYeh)   2022-08-03 10:42:00
阿姨不知道是在笑几点的
作者: ARCHER2234 (土波)   2022-08-03 10:42:00
笑死,不容易没错,但不代表台湾没个数十上百人能轻松做到
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2022-08-03 10:42:00
同步口译是翻译中最难的好吗?你要口译不是只有自己懂耶
作者: DIDIMIN ( )   2022-08-03 10:42:00
有争议的是 1. 打断、2. 大笑
作者: holyhelm (老鹰 鸭霸 西米露)   2022-08-03 10:43:00
没看直播,到底发生什么事,有精华吗
作者: book8685 (快活人生)   2022-08-03 10:43:00
像蔡英文按著讲稿 男生就直接按搞一句翻完阿
作者: nigatsuki (二月)   2022-08-03 10:43:00
然后你讲的段落问题其实是逐步口译同步口译没有什么段落问题,他讲多少你就是得翻多少
作者: wangyl (寻找一个人)   2022-08-03 10:43:00
看看总统府那个中翻英的口译有多专业好吗!!!
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2022-08-03 10:43:00
而且外交口译还是最难的,用字要精准,翻得不对会引起国际
楼主: gn7722 (脚很痛)   2022-08-03 10:43:00
难不难完全取决当下的长度
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2022-08-03 10:44:00
纠纷与危机。以为是你想的那么容易吗?
作者: nigatsuki (二月)   2022-08-03 10:44:00
但打断的确就是失礼没什么好说的
作者: shan820704 (Louis)   2022-08-03 10:44:00
再说一次 他这个是逐步口译 算简单了 同步是边听边讲
作者: nightwing (内观自心)   2022-08-03 10:44:00
那个现场的笑声 笑到裴洛西整个都楞住了 台湾之光
作者: ayaneru (ayaneru)   2022-08-03 10:44:00
人家斐洛西都没意见了 倒是四趴狗在整天吠呢
作者: l81311i   2022-08-03 10:44:00
作者: book8685 (快活人生)   2022-08-03 10:44:00
同步口译没有什么段落问题,他讲多少你就是得翻多少
楼主: gn7722 (脚很痛)   2022-08-03 10:44:00
每讲一两句就翻,其实就不难
作者: moike22 (moike22)   2022-08-03 10:44:00
很难 可以去水管爬一下影片
作者: gogobar (GOGOBAR)   2022-08-03 10:44:00
笑死,翻译早就有稿,只是照着念而已,母猪蔡阴魂也是读稿机
作者: victoryman (圣立祐 彭马利哥)   2022-08-03 10:44:00
作者: Yaomini (优かすみりさ)   2022-08-03 10:44:00
总统府口译和发音胜立法院..XD
楼主: gn7722 (脚很痛)   2022-08-03 10:45:00
同步口译可能还比较简单= =
作者: amig0123 (小流)   2022-08-03 10:45:00
失败
作者: nigatsuki (二月)   2022-08-03 10:45:00
每讲一句口译才翻也可以,就是变成逐步口译
作者: victoryman (圣立祐 彭马利哥)   2022-08-03 10:45:00
最后表情真的很哀怨
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2022-08-03 10:45:00
真正的同步口译是没有给稿给你re的
作者: book8685 (快活人生)   2022-08-03 10:45:00
zzzzzzzzzzzzzzzz
作者: book8685 (快活人生)   2022-08-03 10:46:00
真正的同步口译是没有给稿给你re的......
楼主: gn7722 (脚很痛)   2022-08-03 10:46:00
同步不用记他讲什么啊
作者: shan820704 (Louis)   2022-08-03 10:46:00
说同步比较简单..看来是反串
作者: nightwing (内观自心)   2022-08-03 10:46:00
裴洛西最后的那一个表情 我觉得台湾真的是失礼了
作者: lcw33242976 (干嘛抢我暱称)   2022-08-03 10:46:00
专有名词不要太多就还ok,像日语我也能近似母语等级的接收和对话,但是专有名词一多就会懵了
作者: book8685 (快活人生)   2022-08-03 10:47:00
不是反串 是想聊乱聊
作者: nigatsuki (二月)   2022-08-03 10:47:00
你可以去问问做口译的逐步跟同步可以选会选哪个...
作者: vn509942 (如履薄冰)   2022-08-03 10:47:00
很难啊 大家知道尊重专业,不过大笑真的让人尴尬到不行
作者: l81311i   2022-08-03 10:48:00
口译哥当年其实有英文稿 不一定是真实实力
作者: book8685 (快活人生)   2022-08-03 10:48:00
口译哥虽然是记者会主要都稿子讲 但他有即席口译的能力
作者: mimimoumou (skinny love)   2022-08-03 10:48:00
同步口译很难,也是价码最高的,听过专业国际研讨会的
作者: holyhelm (老鹰 鸭霸 西米露)   2022-08-03 10:48:00
上面的影片,口译是打断裴洛西讲话吗?
作者: l81311i   2022-08-03 10:49:00
口译哥红是红在声音好听 一堆人耳朵怀孕 跟翻译能力梅关系
作者: poz93 (jaien)   2022-08-03 10:49:00
如果你是公司招待外国厂商代表 找公司英文比较好的来口译
作者: book8685 (快活人生)   2022-08-03 10:49:00
讲难听一点 陈明珠也可以阿 只是多半都主持
作者: shan820704 (Louis)   2022-08-03 10:49:00
同步口译都要两个人轮流 因为脑力无法长期负荷同步的高压
作者: mimimoumou (skinny love)   2022-08-03 10:49:00
口译价码是一小时就一般人月薪的两倍
作者: book8685 (快活人生)   2022-08-03 10:50:00
不是阿 你要搞双语 台语客源民都有即席通译了
作者: RICEFINCH (阿米)   2022-08-03 10:51:00
很难
作者: nightwing (内观自心)   2022-08-03 10:51:00
民进党的语言政策 根本都是在胡搞瞎搞 不尊重翻译
作者: nigatsuki (二月)   2022-08-03 10:51:00
口译一个月接到一场正式的就够吃饱喝足了
作者: book8685 (快活人生)   2022-08-03 10:52:00
这男的也很卡耶
作者: nigatsuki (二月)   2022-08-03 10:52:00
这次的问题是外交部怎么会派这种失礼的人选
作者: wangyl (寻找一个人)   2022-08-03 10:52:00
现在总统府那个好太多了
作者: akainorei (赤いの灵)   2022-08-03 10:53:00
英翻中变超卡
作者: nightwing (内观自心)   2022-08-03 10:53:00
外交部就能吹就吹啊 外交礼仪 外交专业 都退步了
作者: book8685 (快活人生)   2022-08-03 10:53:00
还是很卡阿
作者: ariel0829 (ariel)   2022-08-03 10:53:00
同步口译不容易,但是立法院应该有更专业的选择
作者: vn509942 (如履薄冰)   2022-08-03 10:54:00
退步满严重的,这种状况应该不能出现的
作者: wangyl (寻找一个人)   2022-08-03 10:54:00
说明他是即时口译无讲稿
作者: nightwing (内观自心)   2022-08-03 10:54:00
这个男生是紧张?? 还是词汇不足?? 讲话一直卡卡
作者: ariel0829 (ariel)   2022-08-03 10:54:00
难道这口译是工读生算时薪168的?
作者: nightwing (内观自心)   2022-08-03 10:55:00
裴洛西讲话很顺 口译很卡 口译的中文很不流利
作者: chihchien (ChihChien)   2022-08-03 10:55:00
Pelosi的口译口音不像台湾人 比较像是美国人
作者: ARCHER2234 (土波)   2022-08-03 10:55:00
重点就在能完美达成的人一定有,还不会太少,人咧
作者: book8685 (快活人生)   2022-08-03 10:56:00
如果是AIT就可以理解因为他翻出来的中文就很英文母语
作者: wangyl (寻找一个人)   2022-08-03 10:57:00
总统府vs立院 的口译水准高下立判
作者: Casavona (无)   2022-08-03 10:57:00
ㄧ堆人把口译的专业看太低了吧
作者: nightwing (内观自心)   2022-08-03 10:58:00
总统府是讲话卡卡 立法院那个根本是闹剧
作者: chihchien (ChihChien)   2022-08-03 10:58:00
这种有讲稿的应该要更好才对
作者: tim0922 (掬水月)   2022-08-03 10:58:00
感觉是紧张吧 现在感觉有比较顺了
作者: jack21023 (就叫我科科)   2022-08-03 10:59:00
规格不太一样
作者: book8685 (快活人生)   2022-08-03 10:59:00
好一点
作者: keltt (未必明天就有以后)   2022-08-03 10:59:00
有讲稿的是蔡英文,裴洛西感觉没有提供讲稿吧?
作者: nightwing (内观自心)   2022-08-03 10:59:00
裴洛西几乎都没有低头耶 讲话超顺的
作者: keltt (未必明天就有以后)   2022-08-03 11:00:00
不过在现场的台湾人,应该大部分都不需要口译就能听得懂
作者: chihchien (ChihChien)   2022-08-03 11:00:00
讲稿在上讲台的时候就顺手放上去了 一张粉红色的
作者: book8685 (快活人生)   2022-08-03 11:01:00
有啦 只是都有背好了
作者: chihchien (ChihChien)   2022-08-03 11:01:00
可以倒带回去看
作者: victoryman (圣立祐 彭马利哥)   2022-08-03 11:01:00
这场明显就不给断了
作者: abucat (阿布猫)   2022-08-03 11:01:00
总统府的强上许多,口译真的不好作
作者: keltt (未必明天就有以后)   2022-08-03 11:01:00
我是指有没有给口译讲稿啦
作者: victoryman (圣立祐 彭马利哥)   2022-08-03 11:02:00
统统府这场
作者: chihchien (ChihChien)   2022-08-03 11:02:00
一定有啦 只是难免可能口语上会有变化吧
作者: mimimoumou (skinny love)   2022-08-03 11:03:00
至少会事先给讲稿大纲,否则一些专业名词专业口译也不一定临场翻的出来
作者: vn509942 (如履薄冰)   2022-08-03 11:04:00
差很多 立院的真的...有很大的成长空间
作者: tim910282 (tim)   2022-08-03 11:04:00
真的丢脸丢到国际了....
作者: ymsc30102 (囧脸葱)   2022-08-03 11:06:00
总统府的好强 翻一大串
作者: ymx3xc (U文多多)   2022-08-03 11:09:00
超难,如果脱稿演出的话 没经验不懂政治 根本做不到
作者: mimimoumou (skinny love)   2022-08-03 11:12:00
同步口译价码高就是因为他们事前要对会议内容做很多准备工作,像学术研讨会一堆可怕的专业名词跟艰深的理
作者: Pegasus170 (鲁蛇肥宅台劳+前义务役)   2022-08-03 11:14:00
难度很高,但是立法院这种单位应该请得起最高等级的口译人员吧!
作者: mimimoumou (skinny love)   2022-08-03 11:14:00
论都要有初步的理解,还要有很强的应变能力,否则很容易出槌
作者: fifi0828 (fifi)   2022-08-03 11:15:00
口译要懂很多 且临场反应也要快
作者: gin10791 (小意)   2022-08-03 11:17:00
就是有一定难度,所以才叫专业人才
作者: yun0112 (Yun)   2022-08-03 11:27:00
https://reurl.cc/ER2kxk可以看这影片 里面讲蛮多的
作者: Taiwanpoker (Copag顶级扑克牌)   2022-08-03 11:28:00
对专业人士不难
作者: sholi (拜╰(〒皿〒)╯托)   2022-08-03 11:33:00
这会前应该要有几分钟确认讲多少翻译,不过这咖数看起来是不会给你时间确认
作者: Audien (Audien168421)   2022-08-03 11:56:00
高官等级 请不起厉害的口译吗 真的很丢脸

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com