过去唐凤一直被误传有动过胸毛雷射手术...
https://imgur.com/41LZeUw
唐凤
是。当然有些发育,好比像……我忘记是你或者是谁提过胸毛的这件事,事实上我从来没
有长过,就是有些很明显地像雄激素浓度不高,造成的发育上,没有非常完整地过完雄性
的青春期,到我二十初头的时候,有去做雄激素的测量,当时是完全没有用药的情况之下
,雄激素浓度非常低,大概是等于八十几岁,那个是等于医检师跟我讲的,那个是一个情
况,并不是存在某天忽然恍然大悟,而是本来身体就是这样的情况。
经查,所谓“胸毛”的传闻是来自之前接受歌德学院的德国记者所采访的文章。
https://www.goethe.de/ins/tw/cn/kul/mag/20961115.html
采访:马克西米利安.卡克霍夫(Maximilian Kalkhof)
...
歌德学院:您的生理性别在这方面扮演了什么角色?您有动变性手术吗?
唐凤:因为健康问题,我经历过各种大小手术。心脏和盲肠有开过刀。如此之外,还经历
过一些小手术。去除胸毛,打肉毒杆菌。但是我没有动变性手术。
...
https://imgur.com/I3u4RIA
=================
但同一个采访内容有德文版的...
https://www.goethe.de/ins/tw/de/kul/mag/20961115.html
...
Goethe-Institut: Welche Rolle spielt Ihr biologisches Geschlecht dabei? Haben
Sie eine Geschlechtsangleichung durchführen lassen?
Tang: Ich habe wegen meiner gesundheitlichen Probleme Erfahrung mit allen mö
glichen Operationen. Ich musste mich einer Herz-Operation und eine
Blinddarm-Operation unterziehen. Außerdem habe ich ein paar kleinere
Eingriffe hinter mir. Ich habe mir die Barthaare entfernen und Botox spritzen
lassen. Aber eine Geschlechtsangleichung habe ich nicht durchführen lassen.
....
https://imgur.com/B00NQBa
=================
其中“Barthaare”是德文中“胡须”的意思。
怎么同一个访问内容,中文版写“胸毛”,德文版却是“胡须”。
而中文版有注明翻译者是黄建纶,在其他德文翻译书中有译者简介:
黄建纶(Ch.6~终曲)
毕业于辅仁大学德文系,德国维尔兹堡大学德文硕士,现任职于德国品牌设计公司
KMSBlackspace财务部门。希望能以道地的中文呈现道地的德文。
德文的“胸毛”是“Brustbehaarung”,拼法差很多。
专业翻译工作者,怎么会把“胡须”当“胸毛”呢? Google翻译也不会出这种错。
另外大家可能误会唐凤的德文这么好,竟然可以用德文回答一大串,
其实这部分也要说明一下。
唐凤之前接受过德国媒体采访,都是用英文,并非用德文。
而这个叫 Maximilian Kalkhof 的德国记者,本身中文口语说得非常好。
https://imgur.com/2MaCoTD
https://youtu.be/GUmJORf2A80?t=21
所以在探究翻译问题时,先厘清当初采访到底是用哪一种语言进行。
德文? 唐凤的德文没好到那个程度。除非备稿给他唸。
中文? 双方中文沟通没问题,但这样有点无趣。
英文? 有可能,因为唐凤本身很喜欢秀英文。那德文翻译何用?
若是德文的话,那就表示中文译者的翻译错误。
若是中文的话,表示德文版有经过内文的修饰。
若是英文的话,因为“胸毛”(chest hair)和胡须(facial hair),
两个都是 hair,除毛都叫 hair removal,当初没说是哪个部位的毛,
在个别翻译成中文版和德文版的之后未相互核对内容。
查到了更原始的访问逐字稿,果然是用英文!
https://imgur.com/D21gO8c
Max Kalkhof (德国记者)
What kind of surgeries?
Audrey Tang (唐凤)
Removal of facial hair, which is a laser microsurgery, and Botox, but I don’
t do that anymore, which is to clean away the muscles around the cheekbones.
但逐字稿上写"facial hair"是很明确的,如何能错误翻译成"胸毛"?
有可能中文版是根据采访录音而翻译,但是句子太长又没有听仔细。
把原句会错意以为是...
" Removal of hair ... clean away from muscles around the chest bones."
就是把“颧骨”听成“肋骨”,又跟前面除毛结合,
误以为是"消除肋骨周围肌肉上的毛",简称"去除胸毛"。
错误就这样发生了。
这当然是翻译的错误,不过唐凤讲话喜欢兜圈拐弯的习惯也有些关系。
讲中文时候如此,讲英文的时候也差不多,这的确会造成听者困扰。
有些人会把这种故弄玄虚拐弯抹角的说法方式,吹捧为聪明智者的讲话,
但这种说话方式也很容易造成误解和沟通上的成本,实际上缺少实益。
尤其还要透过翻译的时候,讲话还是要简单明了的好。
这还紧紧是个人的小事。
如果是涉及外交政治,那个沟通上所发生的错误,那更加麻烦。
但这也是政治语言的艺术。让大家听得似懂非懂。