1.新闻网址︰ https://tinyurl.com/27va7bb6
※ 网址超过一行 请缩网址 ※
https://edition.cnn.com/2021/08/18/economy/xi-jinping-china-wealth-redistribut
ion-intl-hnk/index.html
2.新闻来源︰CNN
3.完整新闻标题
※ 请完整转载标题 请勿修改与编排 ※
President Xi Jinping turns his fire on China's rich in push to redistribute we
alth
By Laura He, CNN Business
Updated 0901 GMT (1701 HKT) August 18, 2021
习近平主席向中国富人开火 推动财富再分配
作者:Laura He,CNN 业务
更新时间 0901 GMT (1701 HKT) 2021 年 8 月 18 日
4.完整新闻内容︰
※ 请完整转载原文 请勿修改内文与编排 ※
Hong Kong (CNN Business)Chinese President Xi Jinping this week issued a bold n
ew pledge to redistribute wealth in the country, piling more pressure on the c
ountry's richest citizens and businesses.
香港(CNN Business)中国国家主席习近平本周发表了一项大胆的新承诺,将在该国重新
分配财富,给该国最富有的公民和企业施加更大压力。
Xi told top leaders from the ruling Chinese Communist Party on Tuesday that th
e government must establish a system to redistribute wealth in the interest of
"social fairness," according to a summary of the speech published by Xinhua,
the official state news agency. He said it was "necessary" to "reasonably regu
late excessively high incomes, and encourage high-income people and enterprise
s to return more to society."
根据官方通讯社新华社发表的讲话摘要,习近平周二对执政的中国共产党的最高领导人们
表示,
政府必须建立一个制度,以实现“社会公平”的利益重新分配财富。他表示,“合理调控
过高的收入,
鼓励高收入人群和企业更多地回报社会”是“必要的”。
The Xinhua article did not include many details about how Xi hoped to accompli
sh this goal, but did suggest that the government could consider taxation or o
ther ways of redistributing income and wealth.
新华社的文章没有详细说明习近平希望如何实现这一目标,但确实暗示政府可以考虑税收
或其他收入和财富再分配的方式。
Xi even invoked the need for "common prosperity" among the Chinese people as c
ritical for the Party to maintain power,
and transform the country into a "fully developed, rich and powerful" nation b
y 2049,
the 100th anniversary of the existence of the People's Republic of China.
习近平甚至将实现中国人民“共同富裕”的需要作为党保持权力的关键,并在2049年(即
中华人民共和国成立100周年之际)前,将国家转变为“完全开发、富强”的国家。
"Common prosperity is the prosperity of all the people," Xi said during the le
adership's economic meeting,
which is hosted every few months to determine policy. "Not the prosperity of a
few people."
“共同繁荣是全体人民的繁荣,”习近平在领导人经济会议上说,该会议每几个月举行一
次,以确定政策。 “不是少数人的繁荣。”
A significant phrase
That phrase carries a lot of historical significance in China, and Xi's use in
the context of wealth redistribution calls to mind its use by Chairman Mao Ze
dong in the middle of the last century
as the former Communist leader advocated for dramatic economic reforms to tak
e power away from rich landlords and farmers, the rural elite.
一个重要的短语
那个短语在中国具有很多历史意义,习近平在财富再分配的背景下使用它
让人想起上个世纪中叶毛泽东前主席(这位前共产党领导人)所倡导的戏剧性的大幅经济改
革,
以剥夺富裕的地主和农民、农村精英的权力。
Mao ruled the country through great economic and social transformation and uph
eaval. His death in 1976 marked the end of the Cultural Revolution.
毛通过巨大的经济和社会变革和动荡统治了这个国家。 1976年他的逝世标志着文化大革
命的结束。
Afterward, China embarked on decades of economic liberalization under the lead
ership of Deng Xiaoping.
Deng adopted his own use of the phrase "common prosperity" as the country embr
aced free market principles in China's socialist economy, and opened up the wo
rld's largest Communist country to the West.
此后,中国在邓小平的领导下开始了数十年的经济自由化。
随着中国在中国社会主义经济中拥抱自由市场原则,并向西方开放世界上最大的共产主义
国家,
邓采用了他自己使用的“共同繁荣”一词。
The former Chinese leader famously told a visiting delegation of American corp
orate executives in 1985 that "some areas and some people can get rich first,
and then lead and help other regions and people [get rich], and gradually [we]
achieve common prosperity."
1985年,这位前中国领导人曾对一个来访的美国企业高管代表团说:“一些地区和一些人
可以先富起来,然后带领和帮助其他地区和人[富起来],[我们]逐步实现共同富裕。 ”
Over the years, China has transitioned from a poor country to the world's seco
nd largest economy and one of its greatest forces in business and technology.
Its rapid growth could help it overtake the United States as the world's large
st economy within a decade.
多年来,中国已经从一个贫穷的国家转变为世界第二大经济体和商业和技术领域最强大的
力量之一。它的快速增长可以帮助它在十年内超过美国成为世界上最大的经济体。
Growing inequality
But while the country's private sector and amount of wealth has exploded — in
2019, the number of rich Chinese surpassed the number of rich Americans for t
he first time — gaps between rich and poor and rural and urban citizens in Ch
ina have worsened.
不平等加剧
但是,尽管该国的私营部门和财富数量呈爆炸式增长——2019 年,中国富人人数首次超
过美国富人人数——但中国的贫富差距以及城乡居民之间的差距却越来越大。
That problem appears to have vexed Xi. On Tuesday, he admitted that the Party
"allowed some people, some areas to get rich first" following its economic ref
orms dating back to the 1970s.
那个问题似乎让习近平很烦恼。周二,他承认党在其可追溯到 1970 年代的经济改革之后
“允许一些人、一些地区先富起来”。
But since 2012 — when Xi assumed office — he said the central government has
made "realizing the common prosperity of all people in a more important posit
ion."
但自 2012 年习近平上任以来,他表示中央政府已将“实现全民共同富裕摆在更加重要的
位置”。
Xi's focus on wealth redistribution ties into his government's broader goals f
or the economy. In recent months, the country has embarked on an unprecedented
crackdown on tech, finance, education and other sectors in the name of stemmi
ng financial risk, protecting the economy and stamping out corruption.
习近平对财富再分配的关注,与他的政府更广泛的经济目标息息相关。
近几个月来,该国以遏制金融风险、保护经济和打击腐败为名,对科技、金融、教育等行
业进行了前所未有的打击。
His government has also cited a need to safeguard national security and protec
t the interests of its people. Regulators have widely blamed the private secto
r for creating socioeconomic problems that could potentially destabilize socie
ty and affect the Party's grip on power.
他的政府还提到需要维护国家安全和保护人民的利益。监管机构广泛指责私营部门制造了
可能破坏社会稳定并影响党对权力的控制的社会经济问题。
The crackdown on private enterprise has rattled global investors and stoked fe
ars about the prospects of innovation and growth in China's economy.
对民营企业的打击让全球投资者感到不安,并引发了对中国经济创新和增长前景的担忧。
The country's economy already has showed signs of weakness lately. Data releas
ed Monday indicated that the country's recovery is slowing, and the unemployme
nt rate among young people has spiked to the worst level in a year.
该国经济最近已经显示出疲软的迹象们。周一公布的数据表明,该国的复苏正在放缓,年
轻人的失业率已飙升至一年来的最差水平。
Economists have attributed to the slowdown to an array of factors, including t
he fast spread of the Delta variant, natural disasters, growing debt risks, an
d waning investor sentiment on the heels of the regulatory clampdown.
经济学家们将经济放缓归因于一系列因素,包括 Delta 变量的快速传播、自然灾害、债
务风险增加以及在监管紧缩之后投资者情绪减弱。
5.附注、心得、想法︰翻译若有误,请更正,谢谢!
毛泽东先生: 中国共产党中央委员会主席 1945年6月19日-1976年9月9日
邓小平先生: 中国共产党中央委员会总书记 1956年9月13日-1967年3月25日
中华人民共和国最高领导人 任期:1978年12月22日-1989年11月9日