※ 引述《tim2468x (宇宙の大统领)》之铭言:
: 1.转录网址︰
: https://reurl.cc/EnvxG0
: 2.转录来源︰
: The Diplomat
: 3.转录内容︰
: 整段翻好累 我翻关键段就好惹
: 自己往下滑 感谢谷歌翻译大神
这篇大意就是:台湾如何在疫情爆炸后压下来
写得蛮简洁有力
看新闻的翻译 很多没讲到
所以我随便翻个大意(修文改一下翻译:第一段 之前翻太简略)
: During the pandemic, Taiwan went about business as usual. Schools were open, con
: certs were playing, theaters were packed. Restaurants were bustling, the economy
: was booming, and expatriates and overseas Taiwanese flooded into the island. Ta
: iwan was among a group of fortunate countries, including Australia, New Zealand,
: Vietnam, and Singapore, whose citizens went about business as usual as tight bo
: rders, strict quarantine rules, and excellent contract tracing kept the virus at
: bay.
疫情期间,台湾各行各业运作如常,学校有开,电影院塞满人。餐厅生意很好,
经济大发,外国人跟海外台湾人涌入台湾。
台湾是包含澳洲,新西兰,越南,新加坡等国的幸运的国家之一,
这些国家(含台湾),靠严格的边境管制,隔离规定,优越的疫调来防病毒。
: That enviable routine came to an end in mid-May 2021 when an outbreak of COVID-1
: 9 transmission upended everyday life. Yet, COVID-19 cases have fallen significan
: tly in recent days. New cases per day have fallen from 535 on May 17 to an avera
: ge of fewer than 20 in the past seven days. On July 26, Taiwan reported a new lo
: w of 10 cases of community transmission.
五月中却爆发了。但是成功的从最高一天535压到20以内,在7/26只剩10例社区传染。
: How did Taiwan suppress this wave of COVID-19 transmission, even as Australia, V
: ietnam, and Singapore are struggling with an uptick of the virus?
: First, Taiwan doubled down on longstanding strategies of masking, quarantine mea
: sures, and contact tracing. Long before this wave, as early as April 2020, Taiwa
: n had already instituted mask mandates on public transportation. The government
: extended the mask mandate to everybody on the island and required its citizens t
: o wear a mask outside their home.
连澳洲,越南,新加坡都辛苦的处理疫情升温的时候,
台湾是怎么压疫情的?
台湾强化了一些实行已久措施,例如戴口罩,隔离,疫调。
去年四月就强制大众运输戴口罩,出门也要戴口罩。
: Moreover, Taiwan extended its quarantine facilities for those entering the count
: ry from abroad to domestic COVID-19 patients. Many local governments began provi
: ding options for anyone testing positive to quarantine in a government-provided
: hotel or facility. The provision of quarantine facilities significantly reduced
: transmission of the virus within the family, thus reducing the number of cases i
: n the community.
台湾给入境的人扩充了隔离的设施, 地方政府给阳姓病人住政府提供的隔离所。
有效的减缓家庭内群聚,进而减少社区传染。
: Democratic Taiwan, in its attempt to maintain civil liberties, eschewed the more
: invasive phone-based surveillance technology used by countries in the region. I
: nstead, contact tracers leveraged the records of Taiwanese businesses who encour
: aged their patrons to leave their contacts either by writing them down on a piec
: e of paper or scanning a business-provided QR code from an app from their phones
: . While these records were imperfect, they still managed to reduce transmission
: rates in conjunction with universal masking and enhanced quarantine measures whi
: le maintaining a high level of civil liberties.
民主的台湾,为了维护公民的自由,刻意避免用电话监控系统,
取而代之的是让人民在进入营业场所时留个资,扫描QR code等等,
跟同区域的其他国家(中韩?)不同。
虽然这些资讯不一定完整,但配合强制口罩跟隔离政策,还是有效的压制感染率,
在此同时,还维护了高度的公民自由。
: Second, the Taiwanese government was willing to listen to critics and change its
: policies in fighting the pandemic. Taiwan emphasizes surface and droplet-based
: transmission of COVID-19 over the global consensus that the virus could be trans
: mitted through aerosols in poorly ventilated indoor spaces. Taiwanese authoritie
: s were reluctant to ban indoor dining in the early days of the outbreak, as they
: felt that measures such as social distancing and plexiglass installation would
: prevent transmission. However, after growing intervention from its diaspora and
: local expatriates who urged the government to restrict indoor activities, many l
: ocal governments eventually banned indoor dining and restricting indoor activiti
: es. Incidentally, the mayor of the southern port city of Kaohsiung led the way i
: n limiting indoor dining. His early move became critical in preventing any sprea
: d of the virus in Kaohsiung from Taipei and New Taipei City, which had substanti
: al community transmission. Some local governments have continued to ban indoor d
: ining partly for fear of criticism from voters, even though such a ban was lifte
: d recently by the central government as cases fell. Finally, the ruling DPP gove
: rnment supported the high-profile purchase of BioNTech vaccines from Germany via
: a mainland Chinese company by a former presidential hopeful in the rival Chines
: e Nationalist Party (KMT) after segments of the Taiwanese population expressed i
: nterest in obtaining those vaccines.
其次,台湾政府愿意听专家的意见。
比起现在世界公认的气溶胶传染途径,
台湾政府更重视防治接触传染跟飞沫传染,
所以一开始政府不想禁止室内用餐。
但是外籍专业人士呼吁政府要禁止室内活动(应该是说新加坡医生)
最终政府还是禁止了。
高雄市长在这上面是领头羊,他的提前部署,
对于让高雄不被双北疫情扩散影响有重要影响。
(这边应该是说一开始高雄的室内用餐群聚,但忘记是不是暖男先禁止的)
此外 在台湾人民表达想要买BNT后
DPP也支援了想代表反对党选总统的郭董,透过中国去买。
: Third, the Taiwanese people actively sought accountability from politicians in f
: ighting the pandemic. Fighting diseases became a marker for good governance in T
: aiwan’s modern history, beginning from the colonial period, where Japanese medi
: cal officers sought to eradicate infectious diseases to benefit the colonizers,
: to the more recent period, where Taiwanese health experts criticized politicians
: for being too slow and unprepared in dealing with the outbreak of the SARS viru
: s in 2003.
第三点,台湾人认为政府需要为防疫负起责任。
防疫防得好,象征著治理能力好,
(反观欧美...都不想被管)
这可以追溯到日治时代,日本的官员
想藉著消灭一些传染病,来帮助殖民政府。
2003的sars也被批评说政府太慢 准备不周 etc.
: In today’s context, the mayor of Taiwan, Ko Wen-je, has been chastised by media
: personalities, politicians, and voters for his relatively poor performance in f
: ighting the outbreak. They criticized Ko for not taking contact tracing and test
: ing seriously enough to contain localized outbreaks at markets, for failing to e
: stablish a proper vaccine distribution system, and pushing the blame for the per
: sistent community transmission on the ground to anyone but himself. Elected as a
: populist, the physician-turned-mayor saw his approval numbers for pandemic cont
: rol falling almost 7 percentage points from June to July 2021, the most signific
: ant fall among all mayors. Ongoing criticism has spurred Ko to accept the help o
: f medical experts from the CDC reluctantly. They have sought to improve anti-pan
: demic efforts on the ground with the assistance of the vice mayor of Taipei.
: 在今天的背景下,台湾市长柯文哲因抗击疫情表现相对不佳而受到媒体人士、政界人士和选
: 民的批评。 他们批评柯没有足够认真地进行接触者追踪和检测以控制市场上的局部爆发,
: 未能建立适当的疫苗分发系统,并将持续社区传播的责任推给除他之外的任何人。 当选为
: 民粹主义者后,这位医生出身的市长看到他的大流行控制支持率从 6 月到 2021 年 7 月下
: 降了近 7 个百分点,这是所有市长中降幅最大的一次。 持续的批评促使柯不情愿地接受了
: 疾控中心医学专家的帮助。 他们寻求在台北市副市长的协助下加强当地的抗疫工作。
: Fourth, Taiwan’s media played an understated role in fighting the pandemic. Tai
: wan’s free-wheeling media, which traces its origins to the democratization of t
: he media landscape in the 1990s, competed to provide the latest information on f
: ighting COVID-19 around the clock. Despite some outlets promoting vaccine hesita
: ncy through emphasizing alleged cases of deaths associated with WHO-approved vac
: cines, most television stations have modeled good behaviors in their broadcasts.
: Almost all variety shows and news programs have moved online or insisted that a
: ll guests and hosts wear masks and socially distance. These measures reflected t
: he seriousness of the Taiwanese media in fighting the pandemic and modeling appr
: opriate behaviors for their viewers, irrespective of their political leanings.
第四,台湾的媒体扮演着被低估的角色。
尽管有些媒体散播疫苗恐慌,
大部分的媒体不分颜色都做了很好的示范,
争相提供最新的防疫资讯,
几乎所有的综艺节目跟新闻都线上化,
不然就是强制来宾戴口罩,做社交距离等等。
(说到这 最近打开政论 发现口罩花色真多 还会跟衣服搭配)
: Fifth, Taiwan reaped the goodwill it sowed in the early days of pandemics. Taiwa
: n donated more than 51 million face masks to countries worldwide last year. Reci
: pient countries, in return, have gifted Taiwan precious vaccines during this out
: break, which the country struggled to obtain due to geopolitical reasons. Japan
: has given Taiwan more than 3.3 million doses of AstraZeneca vaccines, and the Un
: ited States has delivered 2.5 million doses of Moderna vaccines to Taiwan in the
: last two months. Lithuania, Slovenia, and Czechia have also pledged tens of tho
: usands of vaccines to Taiwan. With the vaccines it purchased from COVAX and the
: United States, Taiwan has inoculated 28 percent of its population with one dose
: of vaccine, a considerable leap from the 1 percent of the population before the
: most recent outbreak.
第五,台湾在疫情初期的善意得到回报。
因为地缘政治的关系,台湾买疫苗很辛苦,
台湾送口罩的国家回赠了疫苗,
所以在疫情爆发前到爆发后 疫苗覆蓋率大跃进。
: Taiwan’s success may not last, given the virulent Delta variant may breach Taiw
: an’s borders as it did in Australia, Vietnam, Singapore, and elsewhere. But its
: experiences, both near and far, should put the country in good stead in dealing
: with future outbreaks. Global health experts should consider how Taiwan has suc
: cessfully fought COVID-19 as a democracy, particularly in its incremental improv
: ements on testing, tracing, and isolation without significantly compromising fun
: damental freedoms and civil liberties.
台湾的成功未必能一直持续下去,
因为Delta很猛,台湾可能也会像新,越,澳一样被攻破,
但是台湾防疫的经验,不论从短期或长远来看,
对于处理未来可能的的爆发,都会有帮助。
国际的医疗专家,应该思考台湾是如何以一个民主政体的身份,成功的防疫,
特别是台湾在检测,疫调,隔离的措施是渐进式的,
不会对公民自由造成太大的牺牲。
: Despite criticism from the opposition party, the government’s willingness to sh
: are its homegrown vaccine, developed with the assistance of the U.S. National In
: stitutes of Health, has revealed Taiwan’s desire to be a responsible member of
: the global health community. Taiwan’s generosity in sharing masks, resources, a
: nd expertise reveals the urgency for Taiwan to be given an observer status in th
: e World Health Assembly. Taiwan can help, and the international health community
: should facilitate such assistance in order to end the global pandemic.
: 尽管遭到反对党的批评,但政府愿意分享在美国国立卫生研究院协助下开发的本土疫苗,这
: 表明台湾渴望成为全球卫生界负责任的一员。 台湾在分享口罩、资源和专业知识方面的慷
: 慨解囊,表明台湾获得世界卫生大会观察员地位的紧迫性。 台湾可以提供帮助,国际卫生
: 界应促进此类援助,以结束全球大流行。
===
感觉这作者非常关切台湾的新闻,连新加坡医生的事情都知道。
我也记得当时政府不强调气溶胶传染,看了都捏把冷汗,
还好后来有改。