1.新闻网址︰
※ 网址超过一行 请缩网址 ※
https://www.ft.com/content/f22f1011-0630-462a-a21e-83bae4523da7
2.新闻来源︰
金融时报(Finacial Times)
3.完整新闻标题
※ 请完整转载标题 请勿修改与编排 ※
台湾的团结在中国假消息的狂轰滥炸下出现裂缝
Taiwan's unity cracks under Chinese disinformation onslaught
4.完整新闻内容︰
※ 请完整转载原文 请勿修改内文与编排 ※
Only a month ago, Taiwan was feeling more at peace with itself than any other
democratic developed nation. On the back of a 16-month-long success in
keeping Covid-19 at bay, 68 per cent felt society was more united than before
the pandemic, a rating topped only by Singapore, according to research
published by the US pollster Pew last week.
仅仅一个月前,台湾还觉得自己比其他任何发达民主国家都来得更安全。根据美国调查机
构皮由(Pew)上周发表的调查结果:在连续16个月都挡下新冠肺炎后,百分之68的人都
觉得社会比疫情爆发前更加团结了,这是个除了新加坡以外无人能敌的数字。
That unity is cracking. Although there are no surveys that allow direct
comparisons with the Pew data, Taiwan’s first domestic coronavirus outbreak
has given rise to partisan strife, growing distrust of the government’s
handling of the pandemic and fears fed by rumour-mongering.
而这份团结正在出现裂缝。尽管目前还没有能跟皮由的调查对比的数字,台湾的第一次本
土疫情爆发已经造成了分岐与不安、对政府疫情控制能力日渐的不信任以及因谣言而暗中
孳生的恐惧。
Most western democracies have had to deal with internal frictions during the
pandemic. In the US, some rebelled against lockdowns and in Germany, a vocal
movement against vaccination has developed. But it is a riskier path for
Taiwan — for China, which claims the country as part of its territory,
stands ready to seize on divisions.
许多西方民主国家都在疫情中面临到了内部分裂的问题。像在美国有暴动份子抵抗封锁措
施,而在德国,则产生了日渐高分贝的反疫苗团体。但这条道路对台湾来说则更加难走-
-因为宣称该国是其一部分的中国已经摩拳擦掌,准备利用这份分裂。
Global Times, the nationalist tabloid owned by the Communist party’s
mouthpiece People’s Daily, famously wrote in 2016 that China would seek to “
Lebanonise Taiwan” to undermine stability.Beijing’s weapon of choice has
been disinformation. Experts have registered a sharp increase of Chinese
information operations targeting Taiwan since the beginning of the pandemic
last year, but following the recent start of increasing infections and
deaths, those attacks have started to sting.
比如《环球时报》--中国共产党喉舌《人民日报》辖下的民族主义宣传报--就曾因在
2016宣称中国将把台湾“黎巴嫩化”好瓦解内部稳定而名扬一时。北京所偏好的武器正是
不实讯息。专家已经发现中国对台的讯息作战在去年疫情开始时就有显著上升,但随着最
近死亡人数开始上升,这些攻击也变得更加具有刺探性。
“Negative stories or fake news about vaccines have dominated the
most-discussed topics we tracked over the past few weeks,” said Yu Chih-hao,
co-director of Information Operations Research Group (IORG), a
non-governmental group that tracks Chinese information manipulation aimed at
Taiwan. The group identified a role of Chinese state media and other Chinese
sources in either creating or spreading them (Beijing has usually labelled
disinformation accusations as themselves “lies and disinformation”).
“根据我们过去几周的追踪,负面新闻或关于疫苗的假新闻已经占满了所有的热门版面,
”资讯作战研究团队(IORG)--一个专门追踪中国对台资讯作战的非政府组织--共同
主持人游知澔表示。这个团体确认了中国国营媒体和其他中方资讯来源在制造或是散播这
类资讯上都参了一脚,尽管北京当局通常把这类指控归类为“谎言与不实资讯”。
Late last month the dominant narrative was that the US, Taiwan’s unofficial
protector, was “not selling Taipei a single vial of vaccine”. Earlier this
month, Beijing claimed that tens of thousands of Taiwanese people were
flocking to China to get vaccinated. Then Chinese media reported that Taipei
was planning to give jabs to its diplomatic allies although it did not have
enough to vaccinate its own population. Both claims have been denied by Taiwan
’s government.
在上个月底,最猖獗的说法之一就是美国--台湾非正式的保护国--将“一剂疫苗都不
会卖给台湾”。在本月稍早,北京则宣称成千上万的台湾民众已经前往大陆施打疫苗。接
著中国媒体便报导了尽管疫苗不足以给全部民众施打,台北中央政府已计画要把疫苗优先
给外交盟友施打。这两项宣称皆被台湾政府严正否认。
Most recently, after Taiwan’s vaccination campaign picked up speed, Chinese
media spread stories of old people dying from the jab. Taiwan’s vaccination
rates have since levelled off as many elderly have grown fearful of
vaccination.
而在台湾疫苗施打开始加速的最近,中国媒体则开始散播老年人因施打疫苗而暴毙的故事
。许多老年人对疫苗接种开始感到恐惧,台湾的疫苗施打率因此开始趋缓。
This has been amplified by Taiwanese media which have focused on elderly
people dying after getting the Covid jab, drawing a causal link the health
authorities say is unscientific.
Analysts say a key pattern through which Chinese disinformation in Taiwan
spreads is that fake news or skewed narratives generated by Chinese trolls or
content farms are passed on through Taiwanese private groups on the messaging
app Line or the online discussion board PTT. That is how they find their way
to mainstream Taiwanese media.
而这些则再被台湾的媒体放大:对老年人在施打疫苗后死亡的集中报导,还有已经遭卫福
机构宣称为不科学的相关性。分析指出,中国假消息在台散播的其中一个关键模式就是这
些由中国网络小白(trolls)或内容农场产生的假新闻或扭曲报导会借由如Line这类的通
讯软件及像PTT这样的线上讨论平台传播。他们借此进入到了台湾主流媒体的报导当中。
“Once a story gets magnified on TV, it seemingly gains legitimacy,” said
Libby Lange, a former English speech writer and social media manager for
president Tsai Ing-wen who now studies influence operations at Yale. “The
current outbreak of disinformation in Taiwan is throwing in sharp relief the
problem that journalistic rigour is perhaps not what it could be in the
country. That could be very harmful in these times of heightened tension.”
“一但新闻上了电视,似乎就有了正当性,” 现正在耶鲁大学攻读认知作战(
Influence Operations )的蔡英文总统前英文演说撰稿人及社交平台经理林莉馨(
Libby Lange)如此表示。“目前台湾的假资讯泛滥已经揭露了一个严重的问题,那就是
该国新闻的严谨性似乎不如想像民乐观。在情势如此紧张的情况下这可能会造成相当严重
的损害。”
Although the country has the second-freest press in Asia after South Korea,
according to Reporters without Borders, RSF describes Taiwan’s media
environment as polarised and “dominated by sensationalism and the pursuit of
profit”.
尽管根据无国界记者( Reporters without Borders )的报告,在亚洲该国的新闻自由
仅次于韩国,无国界记者同时也认为台湾的媒体环境相当两极化且“着重于耸人听闻以及
获利。”
Civil society groups are trying to improve media literacy. IORG is working on
a book Yu hopes can be used to educate middle and high school students how to
judge whether a piece of news is trustworthy. It can only be hoped that
Taiwan has the time to wait for its next generation to develop immunity
against Chinese disinformation trolls.
各个公民团体已经在尝试改善媒体识读性。资讯作战研究团队正在制作一本游希望能用于
国高中教育的手册,教导学生如何分辨新闻的可信度。他们只能冀望台湾的下一代对于中
国的资讯作战能有更好的抵抗力。
5.附注、心得、想法︰
※ 40字心得、备注 ※
1. 我很单纯,所有有关疫情的新闻都先Google一遍。
2. 大家如果不是像我一样不太孝顺的话,应该可以在家中长辈的Line群组里面观察到不少
疑似有问题的资讯。在防范上可以从身边的这些例子开始做起,不要让中国趁虚而入(
或至少是不要更入)。
※ “Live”、“新闻”、“转录”此类文章每日发文数总上限为3篇,
自删与板主删除,同样计入额度 ※