之前媒体一直说唐凤的英文有多好 可是却被发现之前大外宣的尴尬错误
就是唐凤把蔡英文总统的"台湾价值"说成"Values of Taiwan"
https://ar-ar.facebook.com/dppkh/posts/2470955509592545/
https://www.youtube.com/watch?v=l18KU8u9se4
但这是不太正确的用法
正确的说法应该是"Taiwanese Values"
(请参民视英语新闻影片)
‘What are Taiwanese values?’ President Tsai explains
https://www.youtube.com/watch?v=iRBP7NCO7xo&t=20s
因为这里所谓的"价值"是指"价值观" 社会文化政治信仰等方面层次的价值
其实"台湾价值"就是仿效"美国价值"的说法
大家可以估狗一下 "American values" 很少说"Values of America"的
而当人们说"value of something"的时候
通常指的是交易上的价值 或是可利用的价值
例如某间房屋的价值"the value of the house"
所以value的这两个用法是有差别的
我的英文没有很好 但看也知道"Values of Taiwan"是很怪的
唐凤政委喜欢炫耀其外文能力 夸称自己的外交成果
但大外宣发生这种语法上的瑕疵 真的蛮尴尬的
不要再随便代表台湾了好吗 很糗