特别看你所谓的 6/1 Financial Times 网军文化 的部分
台湾疫情升温,外媒能扯到“网军文化”,这个记者难道是对台湾有特别独特的见解吗?
果然,翻找一下全文,能扯到网军文化的,只有这一段
https://www.ft.com/content/9c0aaf96-28ed-4dee-88a9-38557a200813
Another problem appears to be cultural, or even personal. The health
minister’s stellar record in keeping the virus out for so long has earned
him so much authority that other public health experts have been discouraged
from challenging him. In a pun on Chen’s first name, which sounds like the
Chinese word for “clock”, criticising the minister is called “going
counterclockwise”.
另一个问题似乎是文化的,甚至是个人的。 这位卫生部长长期将病毒拒之门外的出色记
录为他赢得了如此大的权威,以至于其他公共卫生专家都不愿向他提出挑战。 在陈的名
字上的双关语中,听起来像“时钟”的中文单词,批评部长被称为“逆时针走”。
人家外媒,也只有一个字提到“文化的”, 你把它加料变成你自己所谓的“网军文化”。
看外媒不错啦,但通常外媒不会比台湾国内的媒体更了解自己的问题。然后以外媒之名,
想把自己的意见加料到其中,这个倒是很多国内记者或名嘴特别喜欢用的。
※ 引述《forwind (How if...)》之铭言:
: 5/18 Bloomberg 彭博社
: COVID突破了台湾唯一的防线:自满
: 5/20 New York Times 纽约时报
: “这一天注定会到来”:台湾面临新冠病毒爆发
: “变种病毒和疫苗接种缓慢”成为破口
: 5/25 BBC
: 台湾疫情:“神话破灭”
: 背后四个看点:
: 1. 疫苗采购不足
: 2. 疫苗接种速度缓慢
: 3. “校正回归”机制,检验速度太慢
: 4. 没有全民普筛
: 6/1 Financial Times 英国金融时报
: 台湾需要转换以面对新冠病毒
: 大爆发疫情失守2大主因
: 1. 欠缺大规模筛检机制
: 2. 网军文化 (我注记一下,它讲网军文化的意思就是网军搞得没有专家敢说真话)
: 心得:一堆中共同路人干