印尼单独可以拿出来讲 之前中国跟印尼交恶的时候(背景很复杂,不是单一句排华就可以解释) 印尼语对中国的称呼是orang cina 就是台派最爱叫的支那(虽然他们去印尼如果填写种族也是cina) 后来不知不觉就变成orang tionghoa(中华),英文indonesia chinese 台派可怜呐 连印尼都不如 ※ 引述《moslaa (万变蛾)》之铭言: : 这位版友!!! : (fordmvp) : 为什么你要这么努力!!! : 拜托,你刚贴的,我本来想当成明年的新材料哩。 : 这样下去不行,我决定现在就丢出资料交流! >O< : ===================================================== : 其实清单早已明明白白放在维基百科了 : https://zh.wikipedia.org/wiki/春节 : 首先,应注意的点有三: : 1. 从维基原文 : : 华夏新年与朝鲜新年、越南新年和明治维新前的日本新年为同一日。 : 可知该条目的编辑群认为 韩国/越南/旧日本的农历新年 不是华人新年, : 所以各给其专有名词(朝鲜新年/越南新年/日本新年(维新前)), : 四方鼎足而立。 : 2. 用词是 华夏(文化意味)新年,而非中国(国籍意味)新年。 : 3. 反过来说,里面列出的其他国家清单, : 编辑群认为是过华人新年。 : 再来,承3.,我们来验证看看, : 这些国家怎么看待自己国内的春节, : 是偏中性的 Spring Festiva 或 Lunar New Year : 还是带有文化区别意味的 Chinese New Year 华人新年 : A. 苏里南 (南美洲国家) : 这个国家从2015年起开始过春节,下面是该国航空公司的2020新闻报导 : https://www.flyslm.com/en/chinese-new-year-the-year-of-the-rat-2/ : 光从网址,就看到答案了吧:Chinese New Year : B. 菲律宾 : 菲律宾的本土官方语言是他加禄语 : 从日文维基对菲律宾国定假日的内容来看 : https://ja.wikipedia.org/wiki/フィリピン : 春节在他加禄语叫 : Araw ng Bagong Taon ng mag Tsino : 我研究了一下: : Araw = Day : ng / ng mag = 介系词,类似 of / are + of : Bagong Taon = New Year : Tsino = China : 应可翻译成 Day of New Year are of China : C. 泰国 : 这个国家从2021年起开始过春节,我们来看当地去年的新闻报导 : https://www.nationthailand.com/news/30400426 : : The extra days off include Chinese New Year : : on February 12. : : This is the first time that Chinese New Year.... : D. 印尼 : 这个我前面好像贴过了,下面是印尼国定假日介绍 : https://id.wikipedia.org/wiki/Hari_libur_nasional_di_Indonesia : 印尼文写着 : Tahun Baru Imlek : 而这组词汇在印尼维基的解释 : https://id.wikipedia.org/wiki/Tahun_Baru_Imlek : : Tahun Baru Imlek merupakan perayaan terpenting orang Tionghoa. : 直接丢给GOOGLE翻译: : : 农历新年是中国人民最重要的庆祝活动。 : 其实,Tionghoa 很明显是台语的中华 : 所以最精准的翻译应该是 华人 : 得证在印尼,春节有华人新年的意思。 : 至于马来西亚/新加坡,原po版友已经讨论,不再重复。 : 希望是正面的资料交流? : ^_^