1.新闻网址︰
https://tinyurl.com/y5u937gu
2.新闻来源︰
MSN
3.完整新闻标题
US-China relationship is ‘arguably’ the most important one in the world for
Washington, says new Secretary of State Antony Blinken
新任美国国安东尼·布林肯说美中关系对华盛顿来说“可能是”世界上最重要的
4.完整新闻内容︰
China looks set to remain a central feature of the United States' foreign po
licy under Joe Biden, with newly appointed US Secretary of State Antony Blin
ken saying on Wednesday that Washington's relationship with Beijing is "argu
ably the most important ... that we have in the world".
中国似乎仍将是拜登(Joe Biden)领导下美国外交政策的核心,新任命的美国国务卿布
林肯(Antony Blinken)周三表示,华盛顿与北京的关系“可以说是我们在这个世界上
所拥有的最重要的(关系)”。
Speaking at his first press conference since being confirmed in his new posi
tion by the Senate on Tuesday, Blinken highlighted areas, like climate chang
e, in which it was important for the two nations to "try to work together" b
ut did not gloss over the conflict that existed between them.
布林肯周二在参议院确认其新职位后举行的第一次记者招待会上强调了气候变化等领域
的问题,在这些领域中,两国“努力合作”很重要,但没有掩盖两国之间存在的冲突。
"Increasingly, (the US-China) relationship has some adversarial aspects to i
t," he said. "It also still has cooperative ones, and the cooperative ones a
re in areas where it's in our mutual interest to try to work together, inclu
ding manifestly on climate, where it's in the interest of China and the inte
rest of the United States and countries around the world to make concrete pr
ogress in combating global warming."
他说:“美中关系越来越具有对抗性。”他说“但是我们仍有可以合作的领域,合作的
领域是符合我们共同利益的领域,包括明显的气候问题,在应对全球变暖方面取得具体
进展符合中国的利益,也符合美国和世界各国的利益。”
Despite Blinken putting China at the top of his list of key relationships, h
e has yet to speak to his Chinese counterpart, Wang Yi.
尽管布林肯把中国放在他重要关系清单的首位,但他还没有与中国外长王毅交谈。
Within hours of his confirmation, Blinken called Japan's Foreign Minister To
shimitsu Motegi and South Korea's Foreign Minister Kang Kyung-wha, in which
he stressed that cooperation between Washington, Seoul and Tokyo was essenti
al to maintain "a free and open Indo-Pacific region".
布林肯在确认消息后数小时内致电日本外务大臣茂木敏充和韩国外交部长康京和,强调
华盛顿、首尔和东京之间的合作对于维持“自由开放的印太地区”至关重要。
Blinken's two other calls immediately after his confirmation were to Mexican
Foreign Secretary Marcelo Ebrard and Canadian Foreign Minister Marc Garneau
. He called his counterparts in Britain, France and Germany on Wednesday.
布林肯在确认上任后立即给墨西哥外长埃布拉德和加拿大外长加诺打了另外两个电话。
他周三致电英国、法国和德国的同行。
US ambassador to UN nominee aims to counter China's 'authoritarian agenda'
美国驻联合国大使候选人旨在对抗中国的“独裁议程”
The quick outreach to the four countries underscores the pledges President J
oe Biden has made during his election campaign and since he won the contest
in November to "build coalitions of like-minded partners and allies".
与这四个国家的快速联络,突显了拜登总统在竞选期间以及自去年11月赢得大选以来所
作的承诺,即“建立志同道合的伙伴和盟友联盟”。
"It makes sense diplomatically that Blinken's first calls in Asia would be t
o Japan and South Korea, by way of reassuring those allies, but also by way
of generating buy-in from these countries whose support in the region is cru
cial for dealing with China," said Sarah Kreps, a government and law profess
or at Cornell University.
康奈尔大学(Cornell University)政府与法律教授莎拉?克雷普斯(Sarah Kreps)表
示:“布林肯在亚洲的第一个电话是打给日本和韩国,这在外交上是有道理的,这是为
了安抚这些盟国,同时也是为了获得这些国家的支持,获得这些国家在该地区的支持对
与中国打交道至关重要。”。
"Blinken's tone is consistent with the new tenor that the Biden administrati
on is trying to herald both abroad and at home," she said. "Abroad, it means
trying to mend some of the alliances bruised after several years of an admi
nistration that was quick to rattle sabres and question alliances.
她说:“布林肯的语气与拜登政府试图在国内外宣扬的新基调是一致的。”这意味着,
在(川普)政府几年来质疑和敲诈盟友之后,要努力修补一些与盟友受损的关系。
"It may be necessary to talk a harder line if the emphasis on diplomatic ove
rtures doesn't succeed, but the more constructive tone we're seeing now is a
solid foundation for some of the tougher negotiations, such as on climate,
that are to come."
“如果外交努力不成功,就有必要采取更强硬的立场,但我们现在看到的更具建设性的
基调是未来一些更艰难谈判的坚实基础,比如气候谈判。”
Other incoming Biden administration officials signalled a hard line against
Beijing earlier on Wednesday.
其他即将上任的拜登政府官员周三早些时候表示将对北京采取强硬态度。
Special presidential climate envoy John Kerry, for example, vowed that Washi
ngton would not compromise on outstanding issues with the Chinese government
, such as human rights and intellectual property protection, in exchange for
cooperation on efforts to arrest global warming.
例如,美国总统气候特使克里(John Kerry)誓言,华盛顿不会在人权和知识产权保护
等悬而未决的问题上与中国政府妥协,以换取在遏制全球变暖方面的合作。
"We have serious differences with China on some very, very important issues,
" Kerry told reporters in Washington. "The issues of theft of intellectual p
roperty and access to markets, the South China Sea. Run the list; we all kno
w them. Those issues will never be traded for anything that has to do with c
limate."
克里在华盛顿对记者说:“我们与中国在一些非常重要的问题上存在严重分歧。”窃取
知识产权和市场准入的问题,南中国海。看一下列表,这些问题我们都心知肚明。这些
问题永远不会被用来交换与气候有关的任何东西。”
Suga and Biden to strengthen US-Japan alliance, with eye on China
菅义伟和拜登加强美日联盟,监视中国
As secretary of state under former president Barack Obama, Kerry founded the
US-China Climate Change Working Group with his Chinese counterpart Yang Jie
chi and helped broker negotiations with Beijing that ultimately paved the wa
y for the Paris climate agreement.
作为前总统奥巴马(Barack Obama)任内的国务卿,克里与中国外长杨洁篪成立了美中
气候变化工作组,并帮助促成了与北京的谈判,最终为《巴黎气候协议》铺平了道路。
Biden made rejoining the climate accord, which his predecessor Donald Trump
withdrew from in 2017, one of his first tasks after taking his oath of offic
e last week.
拜登把重新加入巴黎气候协定作为上周宣誓就职后的首要任务之一,他的前任唐纳德·
川普在2017年退出了该协议。
However, leaders and lawmakers in both political parties in the US are mostl
y aligned on taking the Chinese government to task for its internment of Uyg
urs and other Muslim minorities in facilities described by Beijing's critics
as "concentration camps" and by Chinese officials as "re-education camps".
然而,美国两党领导人和立法者大多一致认为,中国政府将维吾尔族和其他穆斯林少数
民族关押在北京批评者称之为“集中营”和中国官员称之为“再教育营”的设施中。
Blinken's predecessor Mike Pompeo announced his determination that the situa
tion constitutes genocide as one of his final acts this month before leaving
his post. Pompeo sanctioned a number of high-ranking Chinese government off
icials for policies in Xinjiang in the last few months of his tenure.
布林肯的前任迈克·蓬佩奥(Mike Pompeo)宣布,他决心将这一行为认定为种族灭绝,
这是他本月离任前的最后行动之一。蓬佩奥在其任期的最后几个月,对一些中国政府高
官在新疆的政策进行了制裁。
Last year, the Uygur Human Rights Policy Act - introduced by Republican Flor
ida Senator Marco Rubio and Democratic New Jersey Senator Bob Menendez - bec
ame law.
去年,由共和党佛罗里达州参议员马可·鲁比奥和民主党新泽西州参议员鲍勃·梅内德
斯提出的《维吾尔族人权政策法案》成为法律。
As Blinken spoke on Wednesday, Rubio and Jeff Merkley, a Democrat who sits o
n the Senate Foreign Relations Committee, reintroduced their Uygur Forced La
bour Prevention Act, which would require US importers of Chinese goods to en
sure that there is no forced labour involved in the manufacture of products
they buy from the country.
就在布林肯周三发表讲话时,鲁比奥和参议院外交关系委员会的民主党议员杰夫·默克
利(Jeff Merkley)重新提出了他们的《维吾尔族防止强迫劳动法》,该法要求美国的
中国商品进口商确保在制造他们从中国购买的产品时不涉及强迫劳动。
The Biden administration also appeared to move closer to Pompeo's stance aga
inst Chinese telecoms equipment manufacturer Huawei Technologies on Wednesda
y as White House press secretary Jen Psaki called the company's products a n
ational security threat.
拜登政府周三的表态似乎也更接近蓬佩奥对中国电信设备制造商华为的立场,白宫新闻
秘书普萨基(Jen Psaki)称该公司的产品是国家安全威胁。
Huawei founder sees decentralised control as a way to beat US sanctions
华为创始人认为分散控制是击败美国制裁的一种方式
"Telecommunications equipment made by untrusted vendors, including Huawei, i
s a threat to the security of the US and our allies," Psaki told White House
reporters. "We'll ensure that the American telecommunications networks do n
ot use equipment from untrusted vendors and we'll work with allies to secure
their telecommunications networks."
普萨基对白宫记者说:“包括华为在内的不受信任的供应商制造的电信设备,对美国及
其盟国的安全构成威胁。”我们将确保美国的电信网络不会使用不受信任的供应商提供
的设备,我们将与盟国合作,保护他们的电信网络。”
Pompeo made his "Clean Network" initiative, which sought to curtail the infl
uence of Chinese tech firms on the development of data networks around the w
orld, a key part of his agenda.
蓬佩奥提出了“清洁网络”倡议,这一倡议旨在减少中国科技公司对全球数据网络发展
的影响,这是他议程的一个关键部分。
Britain, Sweden and several central and eastern European countries have plan
s to purge Chinese equipment from its 5G networks in the next seven years. G
ermany, France, Italy and other major European countries have moved to dissu
ade their companies from transacting with Huawei, and have placed tighter re
strictions on its 5G networks that create obstacles for Huawei in those mark
ets.
英国、瑞典和几个中欧和东欧国家计划在未来7年内清除5G网络中的中国设备。德国、法
国、意大利和其他欧洲主要国家已采取行动,劝阻本国企业与华为进行交易,并对华为
的5G网络实施了更严格的限制,这给华为在这些市场上制造了障碍。
心得:
拜登禁止在国内说中国病毒,新任国务卿布林肯一上台就把中国列为美国最重要的外交
关系,蓬佩奥和川普两个胖子要气死了吧XD