Re: [讨论] 国务卿,次卿,有没有更好的翻译?

楼主: DCHC (纯爱基本教义派♥)   2020-09-06 14:49:05
※ 引述《trasia (kimbo)》之铭言:
: 每次听到国务卿,次卿就觉得满头雾水
: 请问这个相当于什么职位?
: 总理?副总理?首相?
: 民主时代用【卿】这个字很奇怪
: 想到爱卿平身就起鸡皮疙瘩
: 还有其他国家类似职务
: 我们也是这样翻译成【卿】的吗?
: United States Secretary of State
: 有没有神人帮忙翻译一下?
正确的中文翻译是国务秘书,
但是美国国务院还有许多助理秘书,
(我国错误翻译为助理国务卿),
所以国务秘书尊称为秘书长。
而国务(院)的权限是负责宣传与实行总统的外交政策,
虽然如同我国外交(部)长,
但是不应该将我们中华民国的错误制度(国家社会党、李登辉与民进党的错误)
与美国的总统制互相比较。
美国人会说Mr. Secretary.,因为这个职务就是总统的秘书(可以知悉秘密)。
作者: takuminauki (蚊子)   2020-09-06 14:50:00
错误制度??当初修宪是乱修没错拉 但为啥要怪民进党阿90年代哪个党多数阿
作者: beatmania (被封神的太公望)   2020-09-06 14:54:00
这帐号除了扯宗教,另一个特点是对KMT极为宽容
作者: takuminauki (蚊子)   2020-09-06 14:59:00
90年代那几次修宪 把国代比例找来看就知道谁大拉
作者: beatmania (被封神的太公望)   2020-09-06 15:29:00
又来了,又说圣经是必要教育,圣经中说要蓄奴,你要做吗?
作者: trasia (kimbo)   2020-09-06 17:55:00
国务秘书长 这样翻是比较听得懂了少了一句 求神怜悯我们的错误,感谢神保护我们幸福平安

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com