[转录] 致怀疑李登辉懂法文的人士

楼主: BruceLiaoYH (布鲁斯廖)   2020-07-31 12:56:58
刘美莲
https://bit.ly/3hXfH7D
致 怀疑〔李登辉市长〕懂〔法文〕的人士
昨睡前贴文、吾用大字报、字数有限、感谢众多留言补充资讯、有人忙碌无法浏览、就表达
怀疑、或言“译自日文”,美莲只好耗一小时斟酌、长文再叙。
当年、“台北市立交响乐团”主办歌剧《浮士德》演出事宜、陈秋盛指挥传出【李登辉市长
懂法文、还会翻译剧本】,美莲好奇询问负责统筹此剧的曾道雄导演、获得证实。
https://i.imgur.com/Z9G9orF.jpg
小说《Faust》是大文豪“歌德的德文原作”、世界各国语言都有翻译。
法国剧作家J.Barbier & M.Carre 根据歌德〔德文小说〕、改编为〔法文歌剧〕且是超级大
的〔五幕剧本〕。
作曲家C.F.Gounod(古诺)负责作曲、1859年3月19日于巴黎首演。
曾道雄早就想在台北演出这出大剧、必然困难重重、若非李登辉市长、怎能“美梦成真”。
首演谢幕后、曾道雄想再次搬演、尽管李登辉当了省长、总统、仍然“有梦最美”而已。直
到2017年、才能在台中歌剧院“搬演”,时隔35年、老导演想必落泪。
坦白说、当年、美莲听到陈秋盛说李登辉翻译浮士德、也纳闷是否根据日文而译。但曾道雄
说yes就是yes,因为恩师不会说谎、果然、节目册出来了。
是公开具名翻译【更难的】法文歌词,不是法文剧本、也不是德文小说。但是、翻译歌词必
须更深入了解剧本呀(就算别人帮忙)!
前贴文、有人留言、台大外文系教授有帮忙小部份、但“翻译总监”系李登辉无误。市长很
忙、但能圆少年之梦、再忙也要抽时间,这就是武士道精神!
小小拙著《江文也传》日译、就有翻译硕1、监译教授1、审译博3…以及再跑国会图书馆再
次史料搜寻准博1,排场不大、却是大于中文版的孤军奋战。
市长翻译、拜托台大同事帮忙或分摊、合情合理呀!(外子退休还屡被邀帮忙资讯工程喔)
除了法文、李登辉还懂德文。依据【李登辉学校/黄昆辉校长、郭生玉校长】& 【旅日医师/
历史达人/Pasoa Yang 】&【李镇源院士生前聊天】以及……,美莲确认以下属实:
1941年春天、李登辉考上〔台北高等学校〕,12月8日、日本偷袭珍珠港、爆发“太平洋战
争”,除了军事学校之外,全面“禁止英语教育”与欧美音乐(流行、古典都禁、促进邦乐
与演歌更强壮)与……。
“台北高校”取消英文课、加强法文、德文等课程。
1943年、李登辉去京都帝大农学部,继续修法文、德文,1944年、学生被强制当兵。1945年
、终战、复学京都大学,隔年返台、转学“台湾大学”。
1996总统直选、我家都投彭明敏、但迄今为止、我认为人文素养最高的台湾总统仍是李登辉

下期贴出“李登辉 & 江文也夫人 & 众多历史学者”的写真与故事。
【图说】证明李登辉翻译Faust 法文歌剧之歌词的节目册、美莲一时难找、感谢脸友@谢奇
俦提供史料。
作者: takuminauki (蚊子)   2020-07-31 13:12:00
好强 日英德法文都会?江文也也算台湾土产神音乐家不过他一生也是很坎坷
作者: Knulp (歪帽)   2020-07-31 13:37:00
江文也49年后留在大陆 文革时很惨不过就算留在台湾……也许白色恐怖时期就掰了
作者: miel (无所用心)   2020-07-31 14:22:00
多才多艺耶
作者: BuriBuri (不理不理左卫门)   2020-07-31 15:25:00
德文不意外,以前医院老教授还有用德文回复照会的(干谁看得懂)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com