Re: [讨论] 明明信件就没有说人传人

楼主: kaiblue (用心作战)   2020-04-13 02:16:19
我说这位施主
您写文章写得这么博学:#1UaSSTS_
#1UaYl5Pr
但仔细一想 您这两篇文是不是有在“偷换命题”?
几种不同的命题:(1)WHO或是大陆政府有没有疏失
(2)台湾政府公布的那封电邮该如何解读
(3)台湾政府是否曾于2019年12月31日警告WHO大陆武汉
出现人传人的不明原因肺炎?
请问您的命题是哪一个?我看起来是(1),但其实人家讨论的命题比较像是(2)或(3)
再来,有一句成语叫“争功诿过”:(a)争功
(b)诿过
您看起来是在讨论(b):台湾政府(当时)(面对WHO或是国际社会)有没有疏失?
但其实本来讨论的应该是(a)吧:台湾政府有没有尝试替自己擦脂抹粉?
如果您的命题是上述(1)或(b),两者任一个,底下内容就不用看了!
我们没有焦集,就当作我是写给其他人看吧!
※ 引述《pujipuji ()》之铭言:
: 1.
: 有人说这封通报信函,没有“明白示警会有人传人”
: Their health authorities replied to the media that the cases
: were believed not SARS; however the samples are still under
: examination, and cases have been isolated for treatment.
: 那这个however要怎么理解?
: “中国官方说不是SARS,然而却依然隔离治疗”
1.先从您的翻译开始,您的英翻中是不是怪怪的?
首先,这是以分号为间隔的两句话:
a.Their health authorities replied to the media that the cases were believed
not SARS;
b.however the samples are still under examination, and cases have been
isolated for treatment.
翻译问题主要出在b.:有人这样翻的吗?
(i)直接看内容,您把 "the samples are still under examination" 直接杠掉,完全
没有翻出来!为什么可以漏翻,漏这么大?
不知情者看完您的中译,可能会以为原文是
"however the cases have been isolated for treatment"
(ii)从句型结构上来说也不对,因为however后面接 "the samples are still under
examination" ,这句完之后还有一个逗号,之后才是您真正有翻到的 "and cases
have been isolated for treatment" 。
换句话说,分号后面的这句其实可以细拆成两小句。however这个字如果要拿来加强
,应该是要拿来加强前面那句 "the samples are still under examination" 才对
,从您的中译可知您把句型结构整个破坏掉了。
我列几个Sample:
(1)原本的句子:however the samples are still under examination, and cases
have been isolated for treatment.
(2)前后对调 :however the cases have been isolated for treatment, and the
samples are still under examination.
(3)中间拿掉 :however the samples are still under examination and have
been isolated for treatment.
(iii)however怎么翻译?您翻“然而”,但其实未必。而且,从第一小句的结构来看,除
了however之外还有still,句型其实是 "however......still......"
It was cold. However, I went swimming.
>>有两种翻法:天气冷。然而,我却跑去游泳。
天气冷。然而,我 仍旧 跑去游泳。 >> 这句的重点是 "仍旧"
It was cold. However, I still went swimming.
>>:天气冷。然而,我 仍旧 跑去游泳。 >> 这句的重点是 "仍旧"
回到原本的句子,您只把 however 单独拆出来翻“然而”,是与分号前面的句子相
对,有一种“相反或矛盾”的意味,意思是说,按理知道不是SARS之后应该就不是那
么危险,然而却....(暗示某种危险的意境)
但是however跟still合用,翻译出来的重点应该是“仍旧”,带有某种持续性。
仍旧:武汉市卫健委持续在调查那些病例的病因,这是一个持续的过程,一开始就在
调查,发现不是SARS之后仍旧持续在调查。
台湾政府写这封电邮,里面这句话或多或少显示出台湾政府的担忧,或是台湾政府认
为武汉市卫健委可能心存某种担忧,但,语意绝对没有强烈到构成质疑,或甚至单拿
however这个字上个色就能用来佐证“提出警告”!
(iv)您吊包了 still 这个字的位置。这很严重,still明明是落在第一小句
"the samples are still under examination"
结果您居然把 still 吊包到逗点后面的第二小句.....
再回来看您的中译:然而却依然隔离治疗。
您下意识的英文:however the cases have been still isolated for treatment.
但其实原文是:however the samples are still under examination, and cases
have been isolated for treatment.
结论:我讲这么多,我只是在讲一件事情,您的英翻中与原文对照感觉差蛮多的......
不但忽视部分的语句内容,还任意把 however 跟 still 这两个字拆出来与后半
段重新组合,原文根本不是这样组合的,然后中间的逗号与连结词and都不见了!
翻译:我会怎么翻?我大概这样翻.....
“......;病例背后的病因仍有待厘清,目前亦持续接受隔离治疗中。”
仍:对应however跟still。我没有单独翻however,如果你要翻也可以,但语气强
化的对象应该是前一句,而不是逗点后面那一句。
>>;然而病例背后的病因仍有待厘清 >> 重点是 仍 这个字。
持续:对应 have been ,代表这是一个已经启动而尚未结束的过程,而不是某种转
折或给人感觉怪怪的意境。
>>为什么要隔离治疗?因为还不知道是什么病呀!
2.病患为什么要隔离治疗?
这应该有很多人讲过了,我先前也讲过。
隔离治疗的原因很简单,因为武汉市卫健委尚未厘清病因,面对某个“未知的东西”而
先行采取隔离的措施很正常呀!
隔离:这是某个“未知的东西”,不确定会否人传人,不排除,故先行隔离。
隔离:这是某个“未知的东西”,为方便调查以掌握其特性,避免被其他病患感染或是
受外部因素干扰,故先行隔离。
另外,逻辑上来讲,疾管署用“病患接受隔离治疗”来论证“人传人”是跳跃的。这种
逻辑如果正确,反过来说就会变成:
“是且只是人传人的时候才会隔离”
有可能吗?没可能呀,有些传染病不会人传人,但一样会传染,也会隔离呀....XDDDD
: 这是什么意思?
: 就是在警告可能有不是SARS但有传染风险的疾病出现
您也蛮妙的,因为您的诠释用语并没有“人传人”
但这没有意义,因为大家讨论的是陈时中跟疾管署:
https://www.cdc.gov.tw/Bulletin/Detail/tYbH45jTug67FTIh-iYv4A?typeid=9
人家通篇都在坚持“人传人”!
为什么要嘴硬?因为美国国务院发言人自己放砲说
台湾于2019年12月31日“警告WHO人传人”
人家挖坑给台湾跳,台湾不敢在美国老大哥面前临阵脱逃,硬著头皮跳吧....XDDD
再来:台湾政府宣称当时“警告”了WHO什么?
a.人传人的事实,这病就是会人传人
b.人传人的可能性
答案是b.。
问题来了:对照武汉市卫健委及WHO的公开资讯,“人传人的可能性”在当时是某种新知
吗?不是的,其实人家已经知道了,台湾政府的资讯其实也是来自大陆,再
转手给WHO而已呀!
给了人家一个人家本来就知道的东西,而且还只是根据新闻报导,可以拿出
来“争功”吗?
3.回头整理命题:(2)台湾政府公布的那封电邮该如何解读
(3)台湾政府是否曾于2019年12月31日警告WHO大陆武汉
出现人传人的不明原因肺炎?
(2)台湾政府公布的那封电邮该如何解读
这是一封向WHO伸手探询相关资讯的电邮!
跟什么相关的资讯?跟邮件第一段事实陈述有关的资讯!
整封电邮的结构:第一段,事实陈述(新闻报导的summary)
第二段,伸手探询相关资讯
第三段,感谢您阅读此封信件
第四段,Best Regards,
电邮全文附录如下:
News resources today indicate that at least seven atypical pneumonia cases
were reported in Wuhan, CHINA. Their health authorities replied to the media
that the cases were believed not SARS; however the samples are still under
examination, and cases have been isolated for treatment.
I would greatly appreciate it if you have relevent information to share with
us.
Thank you very much in advance for your attention to this matter.
Best Regards,
台湾政府为什么要跑去跟WHO伸手要资讯?因为对大陆武汉出现的某种不明原因肺炎
抱持某种担忧,因为担忧所以跑去跟WHO伸手。从台湾自己防疫的角度来看是加分。
如果今天讨论的议题是:台湾新冠肺炎初期防疫的表现如何?
然后把这封电邮拿出来,证明台湾政府的积极性,应无违和感。
但是,拿同一封信出来证明台湾“警告WHO人传人”,想“争功”,还是别了吧!
(3)台湾政府是否曾于2019年12月31日警告WHO大陆武汉出现人传人的不明原因肺炎?
答案当然是不曾呀..... 0.0
: 2.
: 台湾会通报,不只是要刷存在,而是根据国际卫生条例(IHR)
: 现在的国际卫生条例是2005年修正通过的版本
: 在此版本之前,IHR的通报标准是针对特定疾病(如霍乱、鼠疫)
: 但是这样无法快速通报掌握新出现的未知威胁
: 所以在修订新的国际卫生条例时,当时的委员会就建议
: “在病原体确定前,即以临床症候群立即通报”[1]
: https://i.imgur.com/6pYNVAS.png
: 所以不要说什么,因为还没确定是什么病毒就不用通报
: 3.
: 根据国际卫生条例,考量是否通报的程序如下[2]
: https://i.imgur.com/zeN1FHs.png
: 如果怀疑是SARS,那就符合必须通报的标准
: 如果不是SARS,就要评估是否“严重”、“不寻常”
: 至于判定是否严重、不寻常的参照基准IHR也有提供
: 严重性 https://i.imgur.com/agbTunL.png
: 不寻常性 https://i.imgur.com/2Uo8znJ.png
: 有没有符合通报标准,现在大家看得一清二楚
: 中国疾控中心在NEMJ上的资料,显示一月初就有“医护人员感染”[3]
: 又是未知病原体,很显然就符合IHR严重性、不寻常的通报标准
: 中国自己就应该通报,而没有通报
: 从台湾的角度看,一个类似SARS的疑似感染出现
: 中国官方否认是SARS,却又隔离收治,显然其有传染风险
: 当然也符合严重性、不寻常的通报标准
: 我们去通报,叫WHO要注意,是尽一份心力
: 你他妈WHO无视台湾的通报就算了
: 还帮应该要通报却没通报的中国擦脂抹粉
: 明明按照国际卫生条例第十条
: WHO收到通报就应该去核实内容,并且通知其他缔约国
: https://i.imgur.com/8FXDGSL.png
: 结果WHO不但没有这么做,还配合著中国传递错误讯息
: 一月中还在说只是“有限度人传人”[4]
: 现在被全世界干爆,才回过头来说台湾的通报没有“明讲”?
: 是把全世界医疗公卫的人都当智障吗?
: 补个干
: 参考资料
: [1] 疾管署(2001)“国际卫生条例”修正背景与重点简介
: https://www.cdc.gov.tw/File/Get/9CnPqncnCB_mrv5XjOICsQ
: [2] 国际卫生条例(2005)第三版
: https://www.who.int/ihr/publications/9789241580496
: [3] Early Transmission Dynamics in Wuhan, China, of
: Novel Coronavirus–Infected Pneumonia
: https://www.nejm.org/doi/full/10.1056/NEJMoa2001316
: [4] Reuters, JANUARY 14, 2020
: https://tinyurl.com/tcbv6jz

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com