[新闻] 柯文哲日文推特犯“两重点错误” 柯黑

楼主: cycling (来咬我啊笨蛋)   2019-05-28 13:37:43
柯文哲日文推特犯“两重点错误” 柯黑老师看了“冷汗直流”
上报
柯文哲23日访日行前,在Twitter上以日文发布了一则贴文,内容大致写着,他将前往日本
,并感谢日本交流协会代表沼田干夫至松山机场送行,宣示将展开访日行程。
但此篇贴文的日文文法,却被著名的柯黑日文老师周若珍纠正,被指出用词不合宜,让读得
懂日文的人“冷汗直流”。
周若珍老师指出,文中有两个重点错误,一个是“文法问题”,一个是“文化问题”。
周若珍老师首先指出文法问题。柯文哲在文中使用“せっかく”这个词,被指出有文法上的
错误,这个词本身具有“特地”的意思,但在日文中,还有另一个词“わざわざ”也同样可
以被解释为“特地”,但两者使用的情境却大不相同。
她说,柯文哲使用的“せっかく”应该要被使用到接某一件“好事”,而“わざわざ”后面
则是要接某一件“有困难、需要付出劳力,而且其实根本不必要”的事。
周若珍老师表示,在此情境当中,柯文哲在“せっかく”却接了一个“其实根本不必要的事
”,也就是“来机场”送行这件事(空港までくる),就犯了文法上的错误,应该要改用“
わざわざ”。
周若珍老师接着指出文化上的错误。
周若珍表示,在日文中有所谓的“待遇表现”,也就是依照说话对象,“跟你的上下、亲疏
关系来决定你的措辞。”而柯文哲在文中使用的“~てくれる”句型确实有感谢的意思在,
但尊敬的程度不够,所以一般只会在家人、朋友等熟人之间使用。假如是对主管或对客户等
“下对上”的状况,用这个句型是会失礼的。
周若珍认为,一个市长对外国使节说话,更必须注意礼貌。对于如何修正,周若珍老师认为
,使用敬语中的“~てくださる”或“~ていただく”比较得体。更讲究一点,“来る”也
可以改成“ご足労”等其他用法。
周若珍老师更强调,假如一个专业译者犯了这种错误,她认为是不可原谅的,译者必须负全
责,而假如市政府并没有付费找专业翻译,“那责任就在市政府身上了。”
https://www.upmedia.mg/news_info.php?SerialNo=64038
事实上昨天那篇爆卦是这篇5/25的新闻抄一抄再加上一些新的东西啦
作者: pingtong0602 (小仙女)   2019-05-28 13:38:00
你都知道加工一下又当新闻 你还po
作者: tigerzz3 (CC)   2019-05-28 13:40:00
没有啦 这个老师是原创的昨天那个爆挂是乱牵扯太多 才爆炸
作者: Luciferspear   2019-05-28 13:43:00
上报嘛
作者: godspeed933 (一路顺风)   2019-05-28 13:43:00
无聊。没事找事。干脆找单字有没有拼错
作者: preisner (ppp)   2019-05-28 13:44:00
昨天就免洗帐号故意拿这个加油添醋带风向黑柯
作者: tigerzz3 (CC)   2019-05-28 13:46:00
硬要说就小瑕疵幕僚不了日文而已 没必要打成这样
作者: jissel (jissel)   2019-05-28 13:54:00
智障柯黑!
作者: Wand (这是暱称)   2019-05-28 14:02:00
让我们继续检讨柯痞。
作者: jeeffrey3688 (jeffrey3688)   2019-05-28 14:12:00
作者: c192r1b1c (汉堡人)   2019-05-28 14:36:00
母蟑螂继产卵
作者: wendy1wang (北鼻硬卡儿)   2019-05-28 15:25:00
这新闻之前有人po过了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com