1.新闻网址︰
※超过一行请缩址※
https://reurl.cc/gpKA7
2.新闻来源︰
上报
3.新闻内容︰
※请完整转载原文 请勿修改内文与编排※
柯文哲日文推特犯“两重点错误” 柯黑老师看了“冷汗直流”
上报快讯/朱晋纬 2019年05月25日 14:38:00
柯文哲23日访日行前,在Twitter上以日文发布了一则贴文,却被日文老师指正其文法及
文化错误。图为柯文哲访日会面谢长廷时所照。(图片由台北市政府提供)
柯文哲23日访日行前,在Twitter上以日文发布了一则贴文,内容大致写着,他将前往日
本,并感谢日本交流协会代表沼田干夫至松山机场送行,宣示将展开访日行程。
但此篇贴文的日文文法,却被著名的柯黑日文老师周若珍纠正,被指出用词不合宜,让读
得懂日文的人“冷汗直流”。
周若珍老师指出,文中有两个重点错误,一个是“文法问题”,一个是“文化问题”。
周若珍老师首先指出文法问题。柯文哲在文中使用“せっかく”这个词,被指出有文法上
的错误,这个词本身具有“特地”的意思,但在日文中,还有另一个词“わざわざ”也同
样可以被解释为“特地”,但两者使用的情境却大不相同。
她说,柯文哲使用的“せっかく”应该要被使用到接某一件“好事”,而“わざわざ”后
面则是要接某一件“有困难、需要付出劳力,而且其实根本不必要”的事。
周若珍老师表示,在此情境当中,柯文哲在“せっかく”却接了一个“其实根本不必要的
事”,也就是“来机场”送行这件事(空港までくる),就犯了文法上的错误,应该要改
用“わざわざ”。
周若珍老师接着指出文化上的错误。
周若珍表示,在日文中有所谓的“待遇表现”,也就是依照说话对象,“跟你的上下、亲
疏关系来决定你的措辞。”而柯文哲在文中使用的“~てくれる”句型确实有感谢的意思
在,但尊敬的程度不够,所以一般只会在家人、朋友等熟人之间使用。假如是对主管或对
客户等“下对上”的状况,用这个句型是会失礼的。
周若珍认为,一个市长对外国使节说话,更必须注意礼貌。对于如何修正,周若珍老师认
为,使用敬语中的“~てくださる”或“~ていただく”比较得体。更讲究一点,“来る
”也可以改成“ご足労”等其他用法。
周若珍老师更强调,假如一个专业译者犯了这种错误,她认为是不可原谅的,译者必须负
全责,而假如市政府并没有付费找专业翻译,“那责任就在市政府身上了。”(卓荣泰喊
“好想回到3月8日”)
4.附注、心得、想法︰
柯黑震怒:柯文哲发推特文法错误真可恶
https://i.imgur.com/FiAr7OD.jpg