三立
蓝皮红骨?三字揭露韩国瑜和中国“同路人”?
政治中心/台北报导
高雄市长韩国瑜因为频频休假惹议,韩国瑜在line上澄清表示,自己并没有感冒,并打趣
表示,自己虽然不是钢铁侠,但也不是林黛玉,不会出国几天就病倒。不过,“钢铁侠”
是中国用法,台湾译作“钢铁人”。让人不禁质疑是否是“蓝皮红骨”?
韩国瑜因频频休假,让许多人质疑其不够认真。韩国瑜在line上感谢大家关心,并表示自
己没有感冒,他说“本人虽不是‘钢铁侠’,但也不是林黛玉,不会因为出国密集工作几
天就病倒。(不要忘了我可是每天都有穿袜子睡觉的养生达人)但是新马行程的确很紧凑
,确实有补练一下龟息大法。”
对此,由于台湾对电影Iron Man的翻译为“钢铁人”,中国则译作“钢铁侠”,因此有人
质疑连电影名称都可以用和台湾人不同。先前高雄捷运的脸书小编上也因使用中国设计素
材下载网站而惹议,此次韩国瑜的“钢铁侠”一说,也是三个字就马上引起讨论。
https://www.setn.com/m/News.aspx?NewsID=506629
短评或心得:
三立新闻注意到刚刚韩国瑜那则LINE中,钢铁侠一词为中国用语,台湾应称钢铁人,让人
怀疑他是中国同路人