※ 引述《windnduck (终于向前行)》之铭言:
: 中国の习近平(シー・ジンピン)国家主席は1月の演说で、统一に向け议论を进める
姿
: 势を鲜明にした。国民党の呉敦义主席は2月に中国との“平和协定”缔结に意欲を示
し
: た。国民党は统一に慎重な民意に配虑しつつ対中交流を促进し、経済的な恩恵をもた
ら
: すと主张するが、圧力を强める中国侧に一段と歩み寄る必要に迫られている。
: 中国国家主席习近平于一月时发表演说,对于统一的议题表达了明确的态度。
: 国民党党主席吴敦义于二月提出有意愿与中国签订“和平协议”。
: 国民党对统一议题审慎考虑,同时促进对中国方面的交流。
: 虽然声称会带来经济效益,但对中方强加压力的一步却被迫妥协。
: (后两行翻译得很没把握)
后面几句帮忙校正一下
国民党一边小心对于统一显得慎重的民意,一边促进对中交流,并且主张能带来经济上的
恩惠,但是面对强化施压的中国,将面临更进一步妥协的必要。
后面两句讲的应该是以前用九二共识一中各表就能交流
现在要靠九二共识一国两制才能交流吧