[新闻] 连讲者都在质疑 女主播花博“随兴翻译”

楼主: askemm   2018-11-05 20:10:26
1.新闻网址:https://tinyurl.com/ycjutjfv
※超过一行请缩址※
2.新闻来源︰Yahoo奇摩新闻
3.新闻内容︰
※请完整转载原文 请勿修改内文与编排※
连讲者都在质疑 女主播花博“随兴翻译”被骂翻
TVBS新闻网
吴秉嵩
2018年11月5日 下午7:18
图/翻摄自翻译这档事脸书粉丝团
更多
2018年台中世界花卉博览会在3日开幕,吸引数万民众前往。在脸书粉丝团“翻译这档事
”上贴出一段影片,外宾上来致词,女主播主动问是否需要翻译,但过程错误百出,面对
来宾质疑,她强调自己正确,且是“意译”,在网络上已被骂翻。
“翻译这档事”脸书粉丝团在5日上午11点多贴出一段5分38秒的影片,内容是花博开幕典
礼,外宾受邀上台致词,主持人为三立主播张龄予。她主动询问对方是否需要翻译,但在
来宾开始致词后,翻译的语句与致词者原文落差甚大。
致词者为国际园艺生产者协会(AIPH)会长Bernard Oosterom,他一上台,很开心地向大
家展示衬衫上代表花博的领带,翻译却说“好,他现在要开始讲话了,掌声鼓励。”就连
来宾向林佳龙致,提到“亲爱的台中市长”,也被完全省略。
张龄予与另一位主播在花博拍照。图/翻摄自张龄予脸书
在致词中段,会长感谢主办单位非常努力让花博纳入全世界各地的花园产品,但翻译所说
则是“呃,就是路上很多漂亮的树。”在此之后,可发现来宾致词讲一大串,但张龄予翻
译则是省略许多,或出现其他错误。过程中来宾有产生疑问,张龄予则说“放心啦,你说
什么我全部翻出来”。
“翻译这档事”粉丝团痛批“无法口译就不要假装可以”,直言张龄予的英文理解与听力
有问题,就算考虑到现场收音状况,但“说了5句只翻译半句,连讲者都察觉有异”,认
为张龄予只听关键字来翻译,还听错很多地方,根本是在瞎掰编故事。
对此台中花博发言人陈文信回应,当天原定仅有市长简短致词,但林佳龙基于礼貌,主动
邀请Bernard Oosterom上台,活动主持人眼看既定的8:59倒数开园时间将届,仓促之下即
席口译有失精准及稳重,主办单位深感抱歉,也将向会长表达歉意,日后相关场合将聘寝
专业口译人员协助。
2018 台中世界花博:脸丢到国际上的“口译”
https://www.facebook.com/stuff.translators.make/videos/316367412293003/
4.附注、心得、想法︰
没事没事,我黑龙办花博大成功,又有佩琪相助,现在超稳。
作者: whitenoise (钢铁牧师)   2018-11-05 20:12:00
随便,菊迈跟小野搞阿北,民进洞再见!
作者: boogieman (Let the Right One In)   2018-11-05 20:12:00
连这个也要扯选战 水准真的有够低
作者: s1112s (啊~这个世界多么美丽)   2018-11-05 20:13:00
临时邀上去发言 没准备口译吧
作者: fox141 (Lunch)   2018-11-05 20:13:00
花钱养网军捧Lp,不花钱请专业翻译就是这样
作者: ilovptt (我帐号办了三次还不成功)   2018-11-05 20:18:00
妳有freestyle吗?
作者: fox141 (Lunch)   2018-11-05 20:18:00
https://i.imgur.com/A3P6F2I.jpg黑龙专业公务员都叫去拉票。或是发文捧LP。
作者: emberend ( )   2018-11-05 20:49:00
意译?就是理解能力有问题,大家都误会记者造假新闻了,根本是理解力太差。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com