Re: [讨论] 林佳龙是不是有在MOU这件事上伪造文书?

楼主: kusowan (你感受一下)   2018-10-28 20:04:29
感谢版友发来的中英文原图
中文:甲乙方应知悉本合作备忘录仅系双方合作意愿之表达,不具法律拘束
英文:Party A and B should understand that this MOU is not a legally binding
document.
英文只翻译了后半句,前半句“知悉...表达”为莫名其妙的超译
中文:本于最大诚意,共同协商后续合作事宜,其后各项合作细节,双方将视实际案件另
行协议,并签定正式书面契约,以保障双方权益。
英文:Both Parties will arrange by mutual agreement the timings for the
review the Memorandum and agree that any matter under this MOU shall be
settled amicably through consultation or negotiation between Taichung City
Government and Harry Hoffmann Consulting
英文内容讨论到将来对该MOU的review,以及MOU框架下(any matter under this MOU)
进一步的协商,没有提到“另行协议”,也没有“保障双方权益”的只言词组
中文:未来任一方于正式书面契约签订前,推动上述合作事项所产生之各项准备费用,由
该方自行负担
英文:Costs and expenses related to the cooperation should be legally based
on the contracts
(翻译:该合作事项所产生之费用必须依法基于契约)
黑线,一个说按照契约,一个说正式书面契约签订前?还有“该方自行负担”是从哪里冒
出来的?“准备费用”又是什么东西?
我眼睛业障重吗?英文文本里怎么什么都没看到?
好了
要马是竞办公布了篡改过文本的MOU
要马是林佳龙自己签了一个中英文完全无法对应的MOU
自己选一个吧~
作者: jackie5270 (首席摇茶手)   2018-10-28 20:07:00
都是翻译德文的
作者: every5201314 (深恋宝贝)   2018-10-28 20:13:00
推推...但我看不懂
作者: koei888 (^^)   2018-10-28 20:23:00
不知道有没有五鬼搬运
作者: Neptunium (第九十三号元素)   2018-10-28 20:29:00
第一段哪里超译?前段就是这个意思阿一些翻译没有完全对到就被你扯成伪造文书
作者: ViktorGoogle (维克多孤狗)   2018-10-28 21:02:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com