UPDATE: MOU 中英文对照,完全对应不上
中文:甲乙方应知悉本合作备忘录仅系双方合作意愿之表达,不具法律拘束
英文:Party A and B should understand that this MOU is not a legally binding
document.
英文只翻译了后半句,前半句“知悉...表达”为莫名其妙的超译
中文:本于最大诚意,共同协商后续合作事宜,其后各项合作细节,双方将视实际案件另
行协议,并签定正式书面契约,以保障双方权益。
英文:Both Parties will arrange by mutual agreement the timings for the
review the Memorandum and agree that any matter under this MOU shall be
settled amicably through consultation or negotiation between Taichung City
Government and Harry Hoffmann Consulting
英文内容讨论到将来对该MOU的review,以及MOU框架下(any matter under this MOU)
进一步的协商,没有所谓的“另行协议”
英文MOU内容中没有任何“准备费用”“该方自行负担”语义的句子存在
中文内容大量超译
未来任一方于正式书面契约签署前,推动上述合作事项所产生之各项准备费用,由该方自
行负担。(中文)
Costs and expenses related to the cooperation should be legally based on
contracts(对应英文)
今天林佳龙竞选总部终于第一次公布了海水采矿MOU的原文清晰图片
https://i.imgur.com/pa7Dy7I.jpg
(今日林总部公布MOU图片,以下称新图)
并配发了业配给猪油时报
“卢秀燕阵营控可能销毁文件 林佳龙阵营反批污蔑”
但是我仔细审视MOU文字,并跟之前媒体公布的MOU部分剪影对比之后
发现问题不单纯
https://i.imgur.com/llknXHY.jpg
(3月苹果踢爆MOU问题之后翻摄之图片,以下称旧图)
新图公开的内容故意只有中文而无英文,而旧图在右侧有英文(虽然只有开头一点点)
新图的MOU中文第四项,内容冗长且不断重复强调“不具法律约束”
因为MOU本身就没有法律效力,如此此地无银三百两简直莫名其妙
但是这一切在旧图的英文内容中露出马脚
旧图英文内容的第五项,对应中文仅有短短一句,翻译成英文时在旧图中占据4行之多
而新图中文内容第四项有整整3句内容,在旧图的对应英文翻译却只有5行!
稍微有点中英对照翻译经验的人都知道这根本不可能!是否是林佳龙竞选办公室篡改了
原始中文记录,导致内容长度与英文无法对照上?
请驻版的林佳龙办公室工作人员尽早公布原始中英文对照记录,来消解我心中之疑惑