我刚刚买了该本书原文板并也大概看了所谓的第九章专访柯文哲的部分
因为我英文不是那么好,全文也还没读通,所以大概分享一下
847广告中的翻译字句的确如梁文杰所说还算正确,或者是说不能算错误
只是当然都是以比较坏的角度去翻译
A few years before we showed up at his office, Dr. Ko began thinking about
going to the mainland to acquire human organs.
以这段来说,他FB上翻译成
‘几年前,柯医师开始考虑到中国大陆求取人类的器官’
他翻译的确是对的,但你在比对下文就知道他整段想表达的是:
因为在台湾等待移植的病人没有足够的时间去等待移植,所以谨慎的柯医师开始考虑如果
大陆的移植体系足够完备,那么病人或许可以去大陆移植器官。
也就是说其实整段的意思是很中规中矩的一个台湾医师在思考病人能不能去大陆移植器官
但在写作上可能是为了增加记忆点、写作技巧等等因素,故意在开头写成台湾医生在考虑
去中国求取人类器官这种比较耸动的字眼这样
他FB另外一段来说:
‘he set up appointments for his patients on the mainland.’
他翻译成‘柯医师已经在大陆为他的病人安排好时程’
但他自己也接受指正,应改为‘柯医师已经在大陆为他的病人安排好诊疗预约’
整句意思就从柯文哲已经帮病人在大陆安排好所有事情变成安排好一个门诊这样
语意是略有差别这样
另外 https://i.imgur.com/gGevxHX.jpg 中第二点写说
二.柯文哲确知所有器官都会来自法轮功,
我自己看到的部份来讲,当然有可能我看到的跟他翻译的是不同段
翻译成柯文哲‘被告知’所有器官都会来自法轮功会比较精确
以上,大概是这样,其他部分有空再细细研读