我刚刚买了该本书原文板并也大概看了所谓的第九章专访柯文哲的部分
因为我英文不是那么好,全文也还没读通,所以大概分享一下
847广告中的翻译字句的确如梁文杰所说还算正确,或者是说不能算错误
只是当然都是以比较坏的角度去翻译
A few years before we showed up at his office, Dr. Ko began thinking about
going to the mainland to acquire human organs.
以这段来说,他FB上翻译成
‘几年前,柯医师开始考虑到中国大陆求取人类的器官’
他翻译的确是对的,但你在比对下文就知道他整段想表达的是:
因为在台湾等待移植的病人没有足够的时间去等待移植,所以谨慎的柯医师开始考虑如果
大陆的移植体系足够完备,那么病人或许可以去大陆移植器官。
也就是说其实整段的意思是很中规中矩的一个台湾医师在思考病人能不能去大陆移植器官
但在写作上可能是为了增加记忆点、写作技巧等等因素,故意在开头写成台湾医生在考虑
去中国求取人类器官这种比较耸动的字眼这样
他FB另外一段来说:
‘he set up appointments for his patients on the mainland.’
他翻译成‘柯医师已经在大陆为他的病人安排好时程’
但他自己也接受指正,应改为‘柯医师已经在大陆为他的病人安排好诊疗预约’
整句意思就从柯文哲已经帮病人在大陆安排好所有事情变成安排好一个门诊这样
语意是略有差别这样
另外 https://i.imgur.com/gGevxHX.jpg 中第二点写说
二.柯文哲确知所有器官都会来自法轮功,
我自己看到的部份来讲,当然有可能我看到的跟他翻译的是不同段
翻译成柯文哲‘被告知’所有器官都会来自法轮功会比较精确
以上,大概是这样,其他部分有空再细细研读
作者: shoppinglin (Shopping) 2018-09-05 01:06:00
所有?
作者:
jybest (jy最棒了)
2018-09-05 01:09:00柯粉没在看内容的 忙着打DPP呢你再翻下去等等被打成柯黑了
作者:
holyhelm (老鹰 鸭霸 西米露)
2018-09-05 01:11:00其实也不用把葛特曼的文字当圣旨 他也是拼凑多位医师的访谈。而且他也说他没录音 如此成书自然精确度有差
作者:
jybest (jy最棒了)
2018-09-05 01:12:00对对对 重点是风向 DPP必须死
作者:
holyhelm (老鹰 鸭霸 西米露)
2018-09-05 01:12:00在出书后, 柯和葛的来回交流包括律师函 影片 才是葛特曼对柯文哲态度的铁证
作者:
op0089 (thomas0089)
2018-09-05 01:22:00其实会为了这种事情买原文书用翻译来护航。忽略作者原意,也是恶心到令人想吐。还我小猪扑满,抹好抹满。
作者:
jybest (jy最棒了)
2018-09-05 01:39:00来了 就叫你不要翻译吧
作者:
wmtsung (Tsung)
2018-09-05 01:45:00简单讲柯有听到这种说法,但是他无法确认是不是事实,所以对柯而言他不知道器官是否真的来自法轮功
作者:
jybest (jy最棒了)
2018-09-05 02:04:00依照书的内容 柯是知道器官来源的
作者: samuraiboy (samuraiboy) 2018-09-05 02:37:00
"求取人类的器官"这种句子也出来,翻译文笔也太差了吧
作者: Domineering (披羊皮的狼) 2018-09-05 04:10:00
再凹?再凹?