[讨论] 翻译/自编教材都没有,哪来高等教育/研究

楼主: oftisa (oo)   2017-04-10 23:42:32
中华民国这个烂政权;跑来台湾70年连有计画的翻译世界各国的书籍、创作都做不到
反观日本明治维新之后就有计画的引进各国新知;连中国也有系统的翻译
反观中华民国因为独裁统治所以不但没有有计画的翻译、引入新知
反而编列禁书,大力打压;由于没有转型正义,所以这种思想脑袋到现在继续延续
当然不可能系统化的翻译
连人名,甚至伟人/名人的名字都没有统一的翻译;只会看到字母就用英语发音
而不是用当地语言
更不用说由台湾的教授自行写书、编列教材了
中华民国大概只有法律、国文等等只有在中华民国适用的科目
会使用教授自己出的书当教科书
其余有普世价值的的学问就只会用美国教科书了
台湾连自编教材都不会怎么可能有高等教育,怎么可能有突破性的研究环境呢?
不管日本还是中国都有自编教材,自行规划课程的能力;台湾只会跟着美国的屁股走而已
日本学者可以在国内做研究,根本不会讲英语也可以得诺贝尔奖;因为有环境
就算是教授大部分也只是跟着制度走,没有突破;因为照命令做事久了
所以觉得用国外的教科书就好了,自己写书、编列教材有什么用?
但是这是绝对错误的想法,只有在国内有翻译、创作的风气在才能加强交流
也就是新创圈所说的‘生态圈’;台湾的学术不好就是没有建立生态圈
现在简体书大举攻略台湾,真是台湾之耻;却没有人出来改变现状
难道台湾不能自己翻译吗?还要拿中国翻译好的简体书来看
其实很久以前就有简体书直接转换成繁体书的状况了,现在还有
毕竟电脑化了,一个按键就转互换了;
台湾不自己翻译,思想、用字遣词就被中国牵着走了
更重要的是台湾就不可能建立自己的生态圈,减少交流,以及批评、指教的空间
当翻译/著书之后,大家看了指出优缺点本身就是一件很重要的事情
政府应该统计一下简体书的使用率,愈多人用的列入优先翻译标的
长期来说当然是所有书都要翻译,让简体书在台湾绝迹;除了中国人‘自行创作的原著’
除此之外,中国翻译的书应该由台湾人自行翻译的取代
并且限定各大学只能使用台湾教材、教科书;只有参考书、补充资料可以使用国外教材
尤其要规定研究型大学一定要自行规划教材、自行写书;否则哪有资格称为研究型大学
台湾人写书之后还要翻译成英语版本;除了卖到国际再赚一笔以外
也可以到国际上接受考验,从国际上接受优缺点的批评、指教
另外也可以当作想用教科书一边学英语的学生,以及到台湾留学的学生使用
可以说是一举数得
否则教育部、大学只会看到学校评鉴有国际学生的项目
就找一堆素质不好的外国学生、或所谓侨生(其实跟台湾没有任何关系)
听说及格标准也比较低;这有屁用啊?只是拼数字的表面功夫
只有自行翻译/著书/编列教材才是本质性的作法
作者: evangelew (uwe)   2017-04-10 23:45:00
少来 我们教授就出了不少书 也没有比较好啊...这是什么锁国思想阿
作者: arabeske (arabeske)   2017-04-10 23:48:00
楼上,来点幽默感好吗? 他是在反串的啦. 我边看边笑哩
作者: yuriaki (百合秋)   2017-04-10 23:50:00
国立殡仪馆还不就是你们搞掉的现在出来哭哭啥?
作者: wwer0916 (wwer0916)   2017-04-10 23:57:00
1. 在台湾 翻译书 不列入学术著作 所以教授没兴趣翻2. 专业学术书籍的受众太少3. 台湾人口太少,市场规模不够
作者: evangelew (uwe)   2017-04-11 00:17:00
欠嘘耶 出书? 编教材? 研究型的教授们 要做的是研究跟论文我什么科系 跟你论点有什么关系我们教授有出书 但我不觉得他的教材好用我告诉你我什么科系 你就有办法验证我说的是不是实情吗教授可以自己编教材 也可以叫学生一定要买他的书或是指定要用国外哪本书籍 当作教材 这是教授的自由跟选择 别做太多无聊的限制吧你制度化后 这不就成了教育部的评鉴内容... 有些教授会写书 写的可以是范本 有些根本没那个时间
作者: bboring (做不完的报告)   2017-04-11 02:12:00
没人要看你要翻给谁看你讲?有市场自然会有人翻...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com