还记得台湾去年爆红的英文单字wonky吗? 当时泛蓝坚持wonky是
靠不住的意思, 完全不顾访问脉络. 有趣的是, 希拉蕊宣布副手
是Tim Kaine后, 纽约时报的社论也用wonky形容Kaine.
One knock on the wonky Mr. Kaine is that he is "boring.”
Mrs. Clinton says that she loves that about him. As well
she should. An experienced, no-surprises politician like
Mr. Kaine provides Mrs. Clinton with important ballast for
the stormy and unpredictable race ahead. http://goo.gl/pNWFOL
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
纽时主笔说Kaine的负面评价是boring, 主笔又在这句子当中形容
Kaine是wonky, 等于把wonky与boring结一起.所以呢wonky自然不
是靠不住的意思, 必然是意指学院派或政策专家之类,才会给人无
聊之感. Kaine的学经历确实就有这点味道, 这是为何纽时在另一
篇文章中说希拉蕊选择Kaine当副手, 不在选举考量,而是Kaine的
丰富经历对她的执政有所助益.
主笔又接着指出希拉蕊喜爱Kaine这样的特质,故wonky这个字眼自
然不是糟糕的形容, 顶多就是在选举中会太无聊而激不起热情.当
川普已把选战极端化, 希拉蕊当然不会希望副手是火上加油的人.
蔡英文的部分学经历与风格也与Kaine类似, 所以两人都被形容是
wonky, 其实很贴切. 希拉蕊的顾问好像也提过副手的特质最好能
是wonky.