楼主:
Amontillako (俺ã¯æ€’ã£ãŸãž!フリーザ!)
2016-04-06 08:40:30太阳花good, 行,真的很行~~~
讲你们民粹,就能凹成民粹是中性名词(再搭配国尸们教的一堆乱七八糟的资料)
用同样的逻辑,干,也是中性名词。
当有人对着太阳花骂"干",是中性还是负面?
同理,对着太阳花骂民粹,太阳花还可以脑补这时候是中性名词??
[黑特] 推荐书,谈民粹主义(一)(二)
https://www.ptt.cc/bbs/HatePolitics/M.1395981319.A.622.html
https://www.ptt.cc/bbs/HatePolitics/M.1395983621.A.713.html
没关系,垃圾之花不喜欢民粹两个字,
现在有其他字眼,The antipolitics (people)-反政治(杂鱼们),欢迎垃圾之花服用~
http://www.nytimes.com/2016/02/26/opinion/the-governing-cancer-of-our-time.html
http://cn.nytimes.com/opinion/20160301/c01brooks/print/dual/
The Governing Cancer of Our Time
By DAVID BROOKS March 1, 2016
We live in a big, diverse society. There are essentially two ways to
maintain order and get things done in such a society — politics or some
form of dictatorship. Either through compromise or brute force. Our
founding fathers chose politics.
我们生活在一个多样的大社会里。在这样的社会里,大体上有两种方式可以让我们
维持秩序和事务正常运转,一是政治,二是某种形式的独裁。一种方式是进行妥协
,另一种是诉诸蛮力。我们的建国先贤选择了政治。
Politics is an activity in which you recognize the simultaneous existence
of different groups, interests and opinions. You try to find some way to
balance or reconcile or compromise those interests, or at least a majority
of them. You follow a set of rules, enshrined in a constitution or in
custom, to help you reach these compromises in a way everybody considers
legitimate.
在政治活动里,你认识到不同组织、利益和观念的存在。你试着寻找平衡、协调
这些利益的办法,寻求妥协,或至少实现其中的大部分。你按照一套规则行事,
将它奉为宪法,或变成习惯,从而帮助你以一种所有人都认为合法的方式达成妥协。
The downside of politics is that people never really get everything they
want. It’s messy, limited and no issue is ever really settled. Politics
is a muddled activity in which people have to recognize restraints and
settle for less than they want. Disappointment is normal.
政治的不足之处在于,人们永远无法想要什么就的确得到什么。它是混乱而有限的,
没什么问题能得到真正的解决。政治是一笔糊涂账,人们不得不在其中认识到局限的
存在,然后退而求其次。失望是常态。
But that’s sort of the beauty of politics, too. It involves an endless
conversation in which we learn about other people and see things from their
vantage point and try to balance their needs against our own. Plus, it’s
better than the alternative: rule by some authoritarian tyrant who tries to
govern by clobbering everyone in his way.
不过,你也可以说,这正是政治的美妙之处。它把我们卷入一场无休无止的对话,
让我们在这个过程中了解其他人,从有利于他们的视角看问题,然后试着在他们
和我们的利益之间寻找平衡点。更不用说,它要好过另一选项:让某个独裁的暴君
进行统治,方式是扫清一切对他有妨碍的人。
As Bernard Crick wrote in his book, “In Defence of Politics,”
“Politics is a way of ruling divided societies without undue violence.”
就像伯纳德·克里克(Bernard Crick)在他的《为政治辩护》(In Defence of Politics)
一书中所写的,“政治是一种不需要过度使用暴力而治理存在分歧的社会的办法。”
Over the past generation we have seen the rise of a group of people who are
against politics. These groups — best exemplified by the Tea Party but not
exclusive to the right — want to elect people who have no political
experience. They want “outsiders.” They delegitimize compromise and
deal-making. They’re willing to trample the customs and rules that give
legitimacy to legislative decision-making if it helps them gain power.
在过去的二三十年里,我们看到有一群反对政治的人崛起。这些团体——最佳代表是
茶党,但并非只有右翼存在——想选出没有从政经验的人,也就是他们口中的“外来者”
。他们消解了妥协并达成协议的合法性。如果有助于他们获得权力,他们会不惜践踏
赋予立法决策合法性的习惯和规则。
Ultimately, they don’t recognize other people. They suffer from a form of
political narcissism, in which they don’t accept the legitimacy of other
interests and opinions. They don’t recognize restraints. They want total
victories for themselves and their doctrine.
归根结底,他们不认可其他人。他们受到一种政治上的孤芳自赏的毒害,这让他们
不接受其他利益和观念的合法性。他们不承认限制的存在。他们想让自己和自己的
信条获得全盘的胜利。
This antipolitics tendency has had a wretched effect on our democracy. It
has led to a series of overlapping downward spirals:
这种反政治的倾向,对我们的民主产生了一种极坏的影响。它导致了一系列不乏雷同
之处的螺旋下降:
The antipolitics people elect legislators who have no political skills or
experience. That incompetence leads to dysfunctional government, which leads
to more disgust with government, which leads to a demand for even more
outsiders.
这些反政治的人选择没有执政经验或缺乏这方面技巧的人担任议员。这样的先天不足
会导致政府运转失调,由此导致公众对政府更加厌恶,进而使他们想要寻找更多的
外来者。
The antipolitics people don’t accept that politics is a limited activity.
They make soaring promises and raise ridiculous expectations. When those
expectations are not met, voters grow cynical and, disgusted, turn even
further in the direction of antipolitics.
这些反政治的人不承认政治是一种受限的活动。他们做出天花乱坠的承诺,制造不切
实际的期待。当这些期待无法兑现,选民就会变得满腔愤恨,由此更加倾向于反政治
一方。
The antipolitics people refuse compromise and so block the legislative
process. The absence of accomplishment destroys public trust. The decline in
trust makes deal-making harder.
这些反政治的人拒绝妥协,由此阻碍立法进程。这方面成就的缺乏,会破坏公众的信任
。而信任的下降,又会让达成协议变得更加困难。
We’re now at a point where the Senate says it won’t even hold hearings on
a presidential Supreme Court nominee, in clear defiance of custom and the
Constitution. We’re now at a point in which politicians live in fear if
they try to compromise and legislate. We’re now at a point in which normal
political conversation has broken down. People feel unheard, which makes
them shout even louder, which further destroys conversation.
现在,我们处在一个奇特的阶段:参议院表示它甚至不会就总统提名的最高法院大法官
人选举行听证会,尽管这显然不符合常规,也不符合宪法的要求;政界人士如果试图
达成妥协来制订法律,就会陷入担忧;正常的政治对话中断;民众感到无人倾听自己
的想法,这让他们想更大声地喊叫,而这又会进一步破坏这种对话。
And in walks Donald Trump. People say that Trump is an unconventional
candidate and that he represents a break from politics as usual. That’s not
true. Trump is the culmination of the trends we have been seeing for the last
30 years: the desire for outsiders; the bashing style of rhetoric that makes
conversation impossible; the decline of coherent political parties; the
declining importance of policy; the tendency to fight cultural battles and
identity wars through political means.
于是,唐纳德·川普(Donald Trump)这样的人走上了前台。人们说,川普是一名不因
循守旧的候选人,说他代表一种与政治常规的分道扬镳。这种说法不对。川普是我们
在过去30年里看到的多种趋势累积的结果:让外来者参政的欲望;口出恶言使对话难
以实现的虚夸言辞风格;政党连贯性的降低;政策重要性的下降;以及通过政治手段
打文化战和身份战的倾向。
Trump represents the path the founders rejected. There is a hint of violence
undergirding his campaign. There is always a whiff, and sometimes more than
a whiff, of “I’d like to punch him in the face.”
川普代表的,正是建国先贤反对的那条路。他的选战背后,有一些暴力因素在支撑。
总有一丝——有时候岂止是一丝——“我想一拳打到他脸上”的意味。
I printed out a Times list of the insults Trump has hurled on Twitter. The
list took up 33 pages. Trump’s style is bashing and pummeling. Everyone who
opposes or disagrees with him is an idiot, a moron or a loser. The implied
promise of his campaign is that he will come to Washington and bully his way
through.
我打印了《纽约时报》一份记录川普在Twitter上辱骂各种对象的词汇清单,足足
有33页。川普的风格是破口大骂、穷追不舍。所有反对他,或与他意见不一的人,
都是傻瓜、笨蛋或者废物。他的选战暗含的承诺是,他会入主华盛顿,并杀出一条
血路来。
Trump’s supporters aren’t looking for a political process to address their
needs. They are looking for a superhero. As the political scientist Matthew
MacWilliams found, the one trait that best predicts whether you’re a Trump
supporter is how high you score on tests that measure authoritarianism.
川普的支持者寻求的,不是一种可以回应他们需求的政治过程。他们要的是一个超级
英雄。就像政治学者马修·麦克威廉(Matthew MacWilliams)发现的那样,能最好预测
你是否支持川普的特征,是看你在衡量威权主义倾向的测试中得分有多高。
This isn’t just an American phenomenon. Politics is in retreat and
authoritarianism is on the rise worldwide. The answer to Trump is politics. It
’s acknowledging other people exist. It’s taking pleasure in that
difference and hammering out workable arrangements. As Harold Laski put it, “
We shall make the basis of our state consent to disagreement. Therein shall
we ensure its deepest harmony.”
这不是美国独有的现象。政治协商的势头在减弱,威权主义则在全球范围内呈上升趋势
。应对川普这种问题的答案,是政治,是承认其他人的存在,是以发现这种差异并为
之做出可行的安排为乐。就像哈罗德·拉斯基(Harold Laski)所说的,“我们应该让
接受分歧成为这个国家的基础,这样才能确保实现最根本的和谐。”
太阳花"学运"? suck.