楼主:
geordie (Geordie)
2015-08-04 13:12:20※ [本文转录自 Gossiping 看板 #1Lm4VwfC ]
作者: tsutsutsu (石虎亲卫队) 看板: Gossiping
标题: [新闻]Disputed Islands, And a Former Taiwan P
时间: Tue Aug 4 13:04:54 2015
1.媒体来源:
Wall Street Journal 华尔街日报
2.完整新闻标题:
Disputed Islands, And a Former Taiwan President, Still Make Waves
钓岛争议,前台湾总统,掀波澜
3.完整新闻内文:
Taiwan’s former president Lee Teng-hui is 92 and has been out of office for
15 years – but he still has the ability to shake things up politically.
台湾前总统李登辉高龄92岁,且卸任已15年,然而他在政坛仍极具影响力.
On a recent visit to Japan, he managed to set the cat among the pigeons by
saying that a disputed East China Sea island chain — known as Senkaku in
Japanese and Diaoyu or Diaoyutai in Chinese — belongs to Japan. It was not
the first time that Taiwan’s first directly-elected president made that
statement, but as Taiwan gears up for another presidential contest next year,
the echo was larger than usual.
在最近一次的访日行程中,李登辉的发言投下了震撼弹,如同把猫放进鸽群之中.
他主张在东中国海的争议岛屿(日文名称为尖阁列岛,中文名称钓鱼或钓鱼台)的主权
属于日本国.这位台湾第一任民选总统发表这类言论并非第一次,然而值此之时,台湾
正为明年总统大选蓄势待发,李的言论掀起超乎想像的波澜.
Beijing, which had already criticized Japan for allowing the visit in the
first place, was predictably enraged. The official Xinhua News Agency
described Mr. Lee as showing a face of “naked treason” and a Chinese
foreign ministry spokesman called him a “stubborn Taiwan splittist” known
for activities seeking independence for the island.
北京政府先前已抨击日本政府允许李登辉访日,为此震怒.中国官方媒体新华社形容
李登辉此举“公然叛国”,另一位中国外交部发言人称他图谋台湾独立的行径为
“愚蠢的台独份子”.
There was a similar scramble in Taiwan to disavow the remarks by the man who
once headed the Nationalist Party but has since alienated many in the party
with his public statements and a quest for a different national identity for
the island, which formally calls itself the Republic of China.
对于李登辉的言论,在台湾出现不少反弹声浪;李登辉曾领导国民党,但后来屡次发表
的言论立场遭到党内同志疏远;台湾目前官方国名为中华民国,但李登辉试图为台湾
寻求一个新的国家身分.
On Monday, Taiwan’s President Ma Ying-jeou waded into the controversy,
writing in the China Times newspaper that the former president should retract
his “serious misstatement” and apologize to the nation.
本周一台湾总统马英九亦涉入此次争议,他投书中国时报,声称李前总统应撤回他的
“严重失言”,并向全体国人道歉.
Eric Chu, chairman of the ruling Nationalist Party, had already described Mr.
Lee’s statements, including praise for Japan during its 50-year occupation
of Taiwan, as unacceptable. He added he couldn’t agree with the view that
the islands did not belong to the Republic of China.
艾力克朱,国民党党主席,也形容李前总统的言论,包含谄媚日本据台五十年等等,是
无法令人接受的.他补充说明,无法苟同钓鱼台不属于中华民国的观点.
Tsai Ing-wen, the head of the Democratic Progressive Party and the party’s
presidential candidate, had also chimed in earlier, saying: “The DPP’s
stance on the Diaoyutai Islands has been consistent and clear — the
Diaoyutai Islands belong to Taiwan,” she said in Taipei.
蔡英文,民主进步党党主席,也是该党提名总统候选人,稍早发表回应:民进党对
钓鱼台主权的立场一贯且明确,那就是钓鱼台主权属于台湾.
Ms. Tsai also noted for good measure that the ruling Nationalist Party has
been spreading false rumors that the DPP was planning to give up the nation’
s sovereignty claims elsewhere — in the South China Sea.
蔡也补充说明:执政的国民党一直散布谣言,说民进党正计画放弃南中国海领土的主权.
“The KMT has been twisting the DPP’s stance based on false information,”
Tsai said. “A political party should not play such a cheap trick in a
run-up to an election. It is bad for Taiwan’s political and electoral
culture,” according to local media.
根据台媒报导,蔡英文表示:国民党一直以错误讯息扭曲民进党立场.一个政党不该
在选前耍弄低劣手段,这对台湾的政治和选举文化都有不良影响.
The Senkaku/Diaoyu Islands have been under Japanese administrative control
since the U.S. handed them over in 1972. But China and Taiwan both claim them
and the issue of sovereignty over the uninhabited islands has played an
outsized role in regional affairs. Angry demonstrations erupted in cities
across China after Tokyo purchased the islands from private interests in 2012
– and the issue continues to create friction between China and Japan.
尖阁列岛,又名钓鱼台,在1972年由美方交付以来,一直由日方行政管辖.但中国和台湾
各自主张拥有钓鱼台,而这些无人岛的主权便在区域纷争中扮演一个外部角色.
Likewise, any suggestion that Taiwan no longer has a claim to the islands
would be a hot potato in the coming political season. Ms. Tsai probably has
the most to lose from the issue as polls show her in the lead.
同样地,任何钓鱼台不属台湾的主张在下个选举来临前都会是烫手山芋.蔡英文目前
民调居于领先,然而在这类议题上遭到重挫亦不无可能.
Political watchers in Taiwan cautioned against exaggerating the ability of
former president Lee’s to affect policy though they showed grudging
admiration for the tireless politician.
台湾政治观察家认为李前总统对政策的影响力被过度夸大,虽然这些傲娇名嘴们对
这位老骥伏枥的政治家亦抱持着不情愿的仰慕之情.
“You have to give him credit. He has tremendous tenacity,” said Lin
Chong-pin, a former deputy defense minister and long-time policy specialist.
“He does have a following.”
“他没有功劳也有苦劳!他有极大的热忱!”前国防部副部长兼政策专家林中斌表示:
“他一定会有下一步.”
And as the January presidential election draws nearer, that following – and
the rest of the political field — could hear more from him.
下一步,属于李前总统剩余的政治生涯,或许明年总统一月大选前会听到更多
他的声音.
–William Kazer. Follow him on Twitter @WKazer.
记者威廉 卡则编译
4.完整新闻连结 (或短网址):
http://blogs.wsj.com/chinarealtime/2015/08/04/disputed-islands-and-a-former-taiwan-president-still-make-waves/
http://goo.gl/ylo9ku
5.备注: 暑假写写翻译作业,有错请指教~