[转录] 〈自由广场〉台湾猕猴进牛津词典

楼主: MikaHakkinen (一人中风,全家发疯)   2014-06-15 21:33:27
http://news.ltn.com.tw/news/opinion/paper/787680
〈自由广场〉台湾猕猴进牛津词典
2014-06-15
◎ 曾泰元
英语世界圣经级的《牛津英语词典》(The Oxford English Dictionary)悄悄地在网络
上发布了二○一四年第二季的新词清单,台湾猕猴(Taiwan macaque)赫然在列。
《牛津英语词典》给台湾猕猴下了精简的定义,我翻译如下:一种或灰或棕的猕猴,学名
Macaca cyclopis,台湾岛所特有,为当地唯一的一种猿猴。
六月份公布的新词新义超过一千条,我逐条浏览,Taiwan macaque马上就吸引了我的目光
,令人喜出望外。
英文里来自中文的词汇本来就不多,能跟台湾扯上关系的更是少之又少。在台湾猕猴之前
,上一个跟台湾有关的英文词汇应该就是枸杞(goji,全称为goji berry)。
《牛津英语词典》在goji的词源和书证里阐述,说西方市场的枸杞是先从台湾引进的,是
一种市场上声称富含营养价值、能够增进健康效益的超级水果。词典推论说,因此枸杞这
个词的英文goji,可能来自台湾不规范的拼法。
枸杞原产中国大陆,却经由台湾让西方世界知晓,进入英文,加上这个最新的台湾猕猴,
二者都值得我们好好记上一笔。
(作者为东吴大学英文系主任)
资料来源:自由电子报
====================
吱吱表示欣慰 (逃) 不过恕我水准低学养差,不太明白为啥看到这个会喜出望外...
...
作者: YYOO (回游鱼のキャパシティ)   2014-06-15 21:34:00
因为出名而开心?
作者: olaqe (永远不是我就能实现)   2014-06-15 21:36:00
我有点不懂耶 哈哈
作者: Encounter911 (旅人)   2014-06-15 21:37:00
吱吱: YA 我们出名了!!! (误)
作者: t4lin (法尔蓝斯)   2014-06-15 21:37:00
马卡卡~ㄟ( ̄▽ ̄ㄟ)
作者: hazel0093 (heart-work.info)   2014-06-15 21:51:00
XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
作者: geosys (流星)   2014-06-15 22:14:00
民进党这些信徒继续秀下去,将来会有TaiwanZiZi的新字汇意思是玩坏自己优越条件的大笨蛋兼浑球
作者: amemura (BLよりBromance)   2014-06-15 22:31:00
花果山式的小确幸
作者: cielazure (卫镇天)   2014-06-15 22:36:00
You act like a ZiZi (?
作者: YYOO (回游鱼のキャパシティ)   2014-06-15 22:37:00
猴子把戏
作者: delavino (德拉.危怒)   2014-06-15 22:42:00
英文系主任....
作者: mrcat (猫先生)   2014-06-15 23:15:00
高兴就好 XD
作者: SeikaKun ( )   2014-06-15 23:53:00
这跟政黑无关吧 = = 这有没有违反版龟啊
作者: Encounter911 (旅人)   2014-06-16 00:16:00
大胆!! 楼上竟敢对 目田广场的好文不敬!!
作者: ianlin45 (Ian)   2014-06-16 01:33:00
XDDDD
作者: annie91084 (小猪)   2014-06-16 09:20:00
为什么要悄悄的发布?!牛津字典也被党工渗透了吼(吱)
作者: Kazimir (Kazimir)   2014-06-16 09:51:00
好可怜
作者: cheng399 (cheng399)   2014-06-16 13:36:00
猴子把戏

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com