http://news.ltn.com.tw/news/opinion/paper/787680
〈自由广场〉台湾猕猴进牛津词典
2014-06-15
◎ 曾泰元
英语世界圣经级的《牛津英语词典》(The Oxford English Dictionary)悄悄地在网络
上发布了二○一四年第二季的新词清单,台湾猕猴(Taiwan macaque)赫然在列。
《牛津英语词典》给台湾猕猴下了精简的定义,我翻译如下:一种或灰或棕的猕猴,学名
Macaca cyclopis,台湾岛所特有,为当地唯一的一种猿猴。
六月份公布的新词新义超过一千条,我逐条浏览,Taiwan macaque马上就吸引了我的目光
,令人喜出望外。
英文里来自中文的词汇本来就不多,能跟台湾扯上关系的更是少之又少。在台湾猕猴之前
,上一个跟台湾有关的英文词汇应该就是枸杞(goji,全称为goji berry)。
《牛津英语词典》在goji的词源和书证里阐述,说西方市场的枸杞是先从台湾引进的,是
一种市场上声称富含营养价值、能够增进健康效益的超级水果。词典推论说,因此枸杞这
个词的英文goji,可能来自台湾不规范的拼法。
枸杞原产中国大陆,却经由台湾让西方世界知晓,进入英文,加上这个最新的台湾猕猴,
二者都值得我们好好记上一笔。
(作者为东吴大学英文系主任)
资料来源:自由电子报
====================
吱吱表示欣慰 (逃) 不过恕我水准低学养差,不太明白为啥看到这个会喜出望外...
...