[讨论] 裘莉那段话根本不用翻译(to BeeEater)

楼主: eljin (Genius)   2014-06-08 01:01:32
其实连五百也没领到实在不知道干嘛po这篇,
大概是为了避免以后这id和aloba有连结吧。
阅读之前请先了解一件事:这个讨论与翻译根本没关系,
和逻辑与认知的关系比较大。
所以我不需要再翻译一遍,用苹果的版本就好。
我原本发那篇文要讨论的东西是什么?
是“台湾媒体以及某族群 (个人不喜欢以动物代称,但各位自便)
对于裘莉那段访谈的诠释根本是反的。”
而这不需要会什么高深翻译理论,只是单纯的语意逻辑。
#1: 被问及最喜欢的Chinese director
".....and I'm not sure if you consider Ang Lee Chinese.
He's Taiwanese."
不确定你有没有把李安算在中国导演,他是台湾人。
试问:如果裘莉认为李安不算中国导演,
且身为Taiwanese就必然不能是Chinese,
她为什么要回答李安?又为什么特别补充台湾?
这一段她要表达的是:
我认为李安是我最喜欢的Chinese director。
(亦即她认为李安是Chinese director,可以用Chinese描述他。)
但我不知道记者你认为他算不算是Chinese director,
因为他同时也是Taiwanese。
(她认为李安是Chinese director+李安是Taiwanese
=裘莉个人认为Taiwanese与Chinese根本没有冲突。)
如果还看不懂,反过来问自己:
假如裘莉认为Taiwanese与Chinese是彻底切割的两种概念,
那她怎么还会回答李安,并自己又补充李安是Taiwanese?
若 [李安=Taiwanese] + [Taiwanese≠Chinese] 则 [李安≠Chinese]
这一题她根本不会想用李安做为答案,
而会直接回答吴宇森。
那她为什么在这一段与下一段都要有所补充?
因为她有国际政治常识,她们夫妻是会注意国际政治的艺人,
知道每个人对此可能有不同答案。
但这段话的语意逻辑就是她自身认为Taiwanese可列为Chinese,
或者退一万步讲,Taiwanese与Chinese两种标签绝无互斥。
这个逻辑没有自由诠释的空间,否则她回答“李安”就是答非所问。
#2: 针对李安身份的补充解释
"But he does so many Chinese-language films with Chinese
actors and artists and I think his work and the actors are
the ones I'm most familiar with and am very fond of."
但他导过很多有中国演艺人员的中文片,
他的作品和他启用的演员应该就是我最熟悉并非常喜爱的。
我不知道为什么纠结这一段(如果我没误会),
这段其实比上一段更打脸。
她回应的是记者,
先提到她不确定记者是否认为李安是Chinese director,
然后补充了这段话来说明为什么李安是Chinese director。
请注意,裘莉避开了锐利的两岸政治问题。
我个人认为是故意为之,但要解释为无心插柳也无妨。
她给的理由是:就算记者不认为李安算是Chinese,
但他导过很多有中国演艺人员参与的中文片。
这段话的逻辑是什么?
就是从业界纪录看来,李安仍被定位在Chinese director,
就像他同时也是Hollywood director一样。
说难听些,就是记者或我们否定李安为Chinese也没有意义,
裘莉就是认为他符合Chinese这个描述,
而且其成就与Chinese这个标签比较有关,与Taiwanese较无关。(这很不中听吧?)
(如果去计算李安实际执导的华语片就更有趣,
明明父亲三部曲都是台湾片,非台湾片的华语片只有卧虎藏龙与色‧戒。
裘莉的说法到底只是客套,还是她认为华语片无分背后国家,
父亲三部曲明明是台湾片也仍然列入Chinese director的资历中?)
第一段是裘莉在语言使用上的主观认知,
第二段是她从业界客观角度出发。
结论都是她认为李安是Chinese (director) 、
而且这件事情比他是Taiwanese还重要。
媒体与某族群根本是被摆了一道还欢天喜地。
作者: tina1007 (L'appernti sorcier)   2014-06-08 01:05:00
推这篇,搞不懂现在爽的是在爽啥小
作者: lrm549 (洛恩 a.k.a sirius)   2014-06-08 01:05:00
推个
作者: tina1007 (L'appernti sorcier)   2014-06-08 01:05:00
另外推你对裘莉政治观的看法
作者: mrcat (猫先生)   2014-06-08 01:07:00
推~ 裘莉那句话的理解应该是这样没错。
作者: RamonJames (一切都事与愿违万念俱灰)   2014-06-08 01:08:00
我也觉得这句话就是这样
作者: mrcat (猫先生)   2014-06-08 01:09:00
有空间的应该是她说 I'm not sure if you consider...
作者: setzer (setzer)   2014-06-08 01:10:00
基本上两岸是各自独立的政权 这有在关心亚洲议题的人都知道
作者: mrcat (猫先生)   2014-06-08 01:10:00
表达她也“认知到”有些人有不同的想法
作者: mrcat (猫先生)   2014-06-08 01:13:00
裘莉:你有听过安丽吗?
作者: purin820611 (Fantine)   2014-06-08 01:14:00
真的 如果她觉得Taiwanese和Chinese是互不相容的概念的话 她会回答是吴宇森 然后补充如果Taiwanese也算的话则是李安 很清楚的逻辑 吱吱又被摆了一道而不自知XD
作者: mrcat (猫先生)   2014-06-08 01:16:00
裘莉:只要囧五手上有枪,谁都杀不了他
作者: flyover01 (想得不可得 情爱里无智者)   2014-06-08 01:16:00
这个解释是正确的,就像成龙是hongkongnese,但同时也是chinese,这里的chinese是华裔,不是中华人民共和国人
作者: jarry1007 (我前戏要做足90分钟)   2014-06-08 01:18:00
不知道媒体记者是不是不懂英文? 高潮不止 欢天喜地?现在只要小学毕业就可以当记者了吗?
作者: sanadashun (叛逆者)   2014-06-08 01:21:00
啊记者不就是问华人导演 裘莉就回华人导演呀跟国籍扯上什么关系了 一堆猴子不知道在高潮什么
作者: MsKing (MsKing)   2014-06-08 01:21:00
对吱吱来说 CHINESE=Prcer....
作者: sanadashun (叛逆者)   2014-06-08 01:22:00
裘莉说Taiwanese是指他知道李安来自台湾而已
作者: jhoc (jhoc)   2014-06-08 01:31:00
推这篇
作者: sinechen (今夜不是上弦月)   2014-06-08 01:35:00
我觉得裘莉也有可能会说"蔡明亮,不过他是马来西亚人"
作者: BeeEater (看海~)   2014-06-08 02:17:00
原来翻译所教的是脑补与断章取义阿,难怪不敢翻还拆两句解真是太妙了XD
作者: eternalecho   2014-06-08 02:22:00
哇 英文好厉害好强大啊
作者: BeeEater (看海~)   2014-06-08 02:31:00
为什么你不敢翻? 逻辑说得通你就把他真的意思翻出来啊不是翻译所的吗? kerker...
作者: sakubo (大蚵甜不辣)   2014-06-08 02:36:00
楼上你可以去AP看原文章 "整篇"的原文章 想必你会更KERKER
作者: BeeEater (看海~)   2014-06-08 02:40:00
翻译所逃避翻译阿???XD后面那句是在补述他指的chinese是指华文电影的意思否则他不需要说he's Taiwanese but he does many Chinese照你自己脑补的逻辑, 他根本不需要再说后半句...翻译所却一直不敢翻后半句吼, 特地脑补一大段来闪躲...翻译所喔!!!kerker....翻译所....XDkerker, 原来翻译所教的不是翻译而是脑补阿XD说明白一点,你的脑补里只敢用Chinese模糊掉所以意涵...所以叫你翻你就迟迟不敢翻, 真妙, 翻译所,翻译所耶!!!XD
作者: yun3liu (三叔)   2014-06-08 04:05:00
看来有人真的不懂外国人逻辑, 还在推文跳针Chinese广泛使用为华人,安裘的意思很明显我不确定李安算不算中国导演,他是台湾的...后面如果再继续讨论李安,就証明安裘觉得他是chinese因为题目是你最喜欢的华人/中国导演所以Bee某是想说其实安裘英文比他差XDD
作者: BeeEater (看海~)   2014-06-08 04:16:00
只敢用Chinese来模糊咩,明明裘莉的话每个chinese都不一样
作者: yun3liu (三叔)   2014-06-08 04:16:00
不然题目明明在问Chinese, 安裘还讲李安讲那么欢?
作者: Cigol (失去左手的荆无命)   2014-06-08 04:16:00
举个例子:问:你最喜欢的亚洲篮球员是谁?
作者: BeeEater (看海~)   2014-06-08 04:17:00
所以裘莉才必须解释he is taiwanese but he does........
作者: Cigol (失去左手的荆无命)   2014-06-08 04:17:00
答:我不确定你有没有把书豪看成亚洲人,他是美国人
作者: yun3liu (三叔)   2014-06-08 04:17:00
啊你不是自打脸了嘛?那请问你是Chinese嘛?
作者: Cigol (失去左手的荆无命)   2014-06-08 04:18:00
答:但是我最喜欢书豪;;从这问答来看,答者当然把书豪算成亚洲人
作者: yun3liu (三叔)   2014-06-08 04:18:00
不是说每个Chinese都不一样?以为Chinese = 中华人民共和国人,刚好自己弄死自己
作者: BeeEater (看海~)   2014-06-08 04:20:00
照这种逻辑, 后半句就是个屁话....kerker....
作者: yun3liu (三叔)   2014-06-08 04:21:00
一边说安裘知道每个Chinese都不一样,一边又高潮不是屁话啊,就安裘针对问题答题而已啊
作者: BeeEater (看海~)   2014-06-08 04:23:00
裘莉这样答是说他知道台湾跟中国不同,否则它不须说后半句
作者: yun3liu (三叔)   2014-06-08 04:23:00
人家问你最喜欢的华人演员,你会白目去回答阿汤哥嘛?Chinese不是中华人民共和国人,看来裘莉比你知道这点还是你想说安裘英文好烂哦,答非所问?人家问中华人民共和国人,你答李安?
作者: BeeEater (看海~)   2014-06-08 04:26:00
Chinese可以是中国(PRC),可以是华人可以是华文....这就是为什么原po一直不敢翻!!拜托,翻译所怎么可能翻不出
作者: yun3liu (三叔)   2014-06-08 04:27:00
连安裘这外国人都知道Chinese也包括台湾XD
作者: BeeEater (看海~)   2014-06-08 04:28:00
你看, 连你都不敢翻吼...真妙...哈哈...
作者: yun3liu (三叔)   2014-06-08 04:28:00
原Po不敢翻?!哈哈,现在又跳针啦?那我问你好了,China是指什么?指中国大陆嘛?指中华人民共和国嘛?
作者: sa0128 (saaaa)   2014-06-08 04:31:00
是要翻什么……
作者: yun3liu (三叔)   2014-06-08 04:32:00
Bee翻不出来啦?
作者: BeeEater (看海~)   2014-06-08 04:33:00
China 就是中国(一般指PRC)啦!!!你行你就翻阿!只会脑补XD
作者: yun3liu (三叔)   2014-06-08 04:33:00
哦,那请问China airline我们翻什么?按照你的逻辑,PRC的飞机在台湾耶,怎么解?
作者: BeeEater (看海~)   2014-06-08 04:35:00
别扯中华航空了, 你就把裘莉的话翻一遍吧, 囉哩八缩
作者: yun3liu (三叔)   2014-06-08 04:36:00
还是你想说航空界的英文比你还烂?又讲中华航空?不是刚说China翻成中国嘛?
作者: BeeEater (看海~)   2014-06-08 04:37:00
PRC的飞机天天都飞到台湾阿, 有什么稀奇! 扯东扯西
作者: yun3liu (三叔)   2014-06-08 04:38:00
前一句讲China就是中国,后一句讲中华?哈哈,有人开始恼羞噜
作者: BeeEater (看海~)   2014-06-08 04:39:00
China中国(泛指PRC), 你看不懂喔?
作者: yun3liu (三叔)   2014-06-08 04:39:00
怎么啦?被自己的逻辑打脸不开心?所以问你呢,怎么没翻中国航空?航空界英文看来不好哟你护照上也有China耶,你PRC人哦?
作者: BeeEater (看海~)   2014-06-08 04:42:00
你问的是China air line这家公司,公司名字就叫"中华航空"我护照写的是Republic of China而不是PRC喔....
作者: yun3liu (三叔)   2014-06-08 04:44:00
你这不就証明单翻文字是不能解释什么?你刚不是说China这词等于中国(泛指prc)
作者: BeeEater (看海~)   2014-06-08 04:45:00
这是要说明什么? China: 中国("一般"指PRC), 很难懂吗?
作者: yun3liu (三叔)   2014-06-08 04:46:00
那请问你护照上有China是不是你就是中国人(泛指PRC人)
作者: BeeEater (看海~)   2014-06-08 04:47:00
Chinese:一般指中国人,但同时有华文、华人的意思.很难懂?
作者: yun3liu (三叔)   2014-06-08 04:47:00
话都给你讲了,我只是把你的翻译套用而已我英文很烂啊,你说China是指中国(泛指PRC) 我就信了XD刚刚翻护照发现,上面有China耶!怎么会这样?我明明是台湾人
作者: BeeEater (看海~)   2014-06-08 04:52:00
你的比较特别只有China吧! 我们都是Republic of China喔!
作者: yun3liu (三叔)   2014-06-08 04:53:00
所以ROC没有China? 英文不是一个单字一个意思嘛?ROC的C不是China,就你说的中国(泛指PRC)
作者: BeeEater (看海~)   2014-06-08 04:56:00
不知所云!!!好好学一下中文吧!!阿鬼!要学英文去找原po补
作者: yun3liu (三叔)   2014-06-08 04:56:00
看到China这单字就要先恐慌一下啊所以你也觉得抓一个单字高潮很不知所云啦?我还在想你什么时候才会意识到这逻辑多么愚蠢
作者: tim1234 (山姆羅)   2014-06-08 07:02:00
....一位外国演员随口讲的话是需要这么重视喔 整天在意那些文字不会过得很辛苦吗??
作者: jack0123nj (墨坎)   2014-06-08 10:08:00
三叔真有耐心~
作者: yun3liu (三叔)   2014-06-08 10:51:00
因为我最近爱玩的游戏是看吱吱被吱式逻辑打
作者: tina1007 (L'appernti sorcier)   2014-06-08 10:54:00
三叔正妹今日无双XD
作者: yun3liu (三叔)   2014-06-08 11:01:00
我不是正妹啊,明明就是个大叔

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com