昨天听通传法的演讲才听到媒体识读,
今天马上就有题材可以用
原本的新闻引述《每日邮报》所引用的一篇 CATO的文章。
(居然是第三手引述...为什么不自己去看原始文章)
我特地找出了最原始的那篇学术文章〈Measuring Misery around the World〉
(http://ppt.cc/3SyV )
虽然英文很破,
但我至少还看得懂 RANK 那一栏
所加注的"Worst to Best"是什么意思。
( 图表: http://ppt.cc/3gqV )
那在“将90个国家由好惨到好棒做最悲惨排行”的表格中,
台湾是第88名(底下是乌兹别克斯坦和日本),意味着什么?
意味着台湾在90个国家里面一点都不悲惨啊!
反而还是好棒棒组的名列前茅。
我知道还会有个攻防是:
“上榜”的意思代表有更多国家参与比较,
但最后挑出90个最惨的,
这样台湾也不能说是好棒棒。
首先,我在原始文章里面,
看不到作者是从全世界的多少国家里排出90个国家。
反而就只是很单纯地说,我要拿这90个国家来做比较。
那为什么只挑这九十个,文章里没有说得很清楚。
但我瞄到表格最下面的注解写着:
" Only countries where all four data series were available from the Economist
Intelligence Unit were included."
真相大白,原来只有四种资料都齐全的国家,才会被拿进来表格比较。
所以,最后要检讨的就是,为什么这篇文章会被如此错误的引用...?