[新闻]遍地开花》外交部施压波兰媒体 原始信件

楼主: Lucas500 (Lucas)   2014-04-08 09:28:40
遍地开花》外交部施压波兰媒体 原始信件曝光
2014-04-07 22:47
〔记者曹伯晏/台北报导〕外交部驻外馆处,施压波兰媒体,要求撤回报导的事件持续发
展,昨日波兰媒体Niezalezna.pl出示一封,由我国驻波兰代表处公众部门“Colin Kao”
所书写,交给该媒体编辑的信函。该信要求Niezalezna.pl“撤回(Retraction)”报导
,使波兰驻台记者沈汉娜非常不满,连日来在脸书上,批判马政府连波兰新闻自由都要“
监督、控制”。
广告
外交部使用“retraction”一词,引发管制他国新闻自由的争议。(翻摄自波兰代表处
信函)
在沈汉娜提供给本报社的信件中,我驻波兰代表处发信给波兰媒体,认为其报导误导、不
合适且轻视。该信强调,“波兰集中营”的比喻,以及将台湾比拟为乌克兰的说法,相当
不合适。信末,我代表处也要求该媒体“进行一个适当的撤回/更正(Retraction)”,
以对此事件有更好的描述,避免台湾与波兰人民产生误会。据了解,“retraction”一词
在一般大众常用的英英或英汉字典,有“撤回”之意,在大众较少用的朗文字典,则有新
闻“更正”的意思。
沈汉娜认为,马政府的作法是要求其撤回报导,因此她在脸书上回应,“关于撤回新闻的
要求,新闻稿已发,一个字都不能改!”她也引用马政府的说法,表示这就像“结了婚就
不能离婚”,该则发文获得八千位左右网友按赞支持,许多台湾网友都留言,谢谢她捍卫
了台湾言论与民主自由。
针对此事,外交部发言人高安今日晚间受访时回应指出,外交部绝对没有要求驻外馆处对
驻在国的报导,要求撤下或撤回,驻外馆处本于职责,在看到对国家形象有影响的媒体报
导,会第一时间进行处理。此次事件,驻波兰代表处的本意,是希望做适当的澄清与更正
,没有要求撤下的意思。
http://news.ltn.com.tw/news/politics/breakingnews/983718
作者: Aswind (各自远飏)   2014-04-08 09:29:00
喔 现在都啥时候了 你可以拿比较有时效性的话题来炒
作者: missShark (吃蛋糕)   2014-04-08 09:29:00
?????你这样做 有意义吗
作者: ryuter (旋光の轮舞)   2014-04-08 09:29:00
自由...哼哼.你崩溃完了吗?
作者: welly0923 ( N￾ N￾N N)   2014-04-08 09:30:00
"在大众较少用的朗文字典"这句话你还看得下去??
作者: yin309 (yin3090)   2014-04-08 09:30:00
有种不要退继续占阿
作者: missShark (吃蛋糕)   2014-04-08 09:30:00
在新闻后 嘲讽 你觉得这样可以讨论什么事吗
作者: Alex1103 (小青)   2014-04-08 09:30:00
现在好像不是9.2% ?
作者: welly0923 ( N￾ N￾N N)   2014-04-08 09:31:00
longman是较少人用的字典?????你去GRE或托福问问看
作者: powerhow (夜陌)   2014-04-08 09:31:00
所以这是事实就是了
作者: geosys (流星)   2014-04-08 09:32:00
XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
作者: welly0923 ( N￾ N￾N N)   2014-04-08 09:32:00
光说朗文少人用我就怀疑这篇真实性XD
作者: Alvitr (智慧才是力量)   2014-04-08 09:32:00
....又是一个眼没瞎看不见的
作者: geosys (流星)   2014-04-08 09:33:00
都已经刊载了,怎么撤回?新闻英语里当然是更正的意思
作者: t4lin (法尔蓝斯)   2014-04-08 09:33:00
我看昨晚就突破9.2了
作者: Alex1103 (小青)   2014-04-08 09:33:00
朗文不会少人用呀 这篇到底在说什么.....
作者: jack0123nj (墨坎)   2014-04-08 09:33:00
平常说外交部很软的人在哪里?
作者: jack0123nj (墨坎)   2014-04-08 09:34:00
要求更正,就是代表我们政府进行抗议啊
作者: geosys (流星)   2014-04-08 09:35:00
又是一个台湾英语的爱好者
作者: jack0123nj (墨坎)   2014-04-08 09:36:00
连外交辞令都不懂的记者乱解释一通你们就信了?
作者: nawussica (暴民好弱 )   2014-04-08 09:36:00
波兰人 英文不好 意外吗
作者: j3307002 (klvrondol)   2014-04-08 09:37:00
又是一个台湾英语的爱好者XD
作者: nawussica (暴民好弱 )   2014-04-08 09:37:00
自由时报 都说一般人少用朗文了 XDDDD
作者: amozartea (自行车单)   2014-04-08 09:38:00
这倒是不用凹吧 语感上的确是撤回的意思 只能说外交部白痴 要更正合理的用字是revise
作者: nawussica (暴民好弱 )   2014-04-08 09:38:00
台罗语感
作者: amozartea (自行车单)   2014-04-08 09:39:00
retract本来就是很重的字 这外交部真的不太应该你不用问我 你去问美国人
作者: amozartea (自行车单)   2014-04-08 09:40:00
你随便找个美国人问 他看到外交部的信 会认为那边的retract是cancel/withdraw的意思 还是revise的意思
作者: amozartea (自行车单)   2014-04-08 09:42:00
Retract基本上就是要人说:"我之前报导有错 我收回更正"外交部可不可以这样做是一回事  但敢做被骂就要承担
作者: j3307002 (klvrondol)   2014-04-08 09:42:00
retract撤回
作者: silveryfox99   2014-04-08 09:43:00
我应该相信你?还是相信"大众较少用的朗文字典"?XDDD
作者: amozartea (自行车单)   2014-04-08 09:43:00
要嘛就道歉说自己不应该 不用再拿字典凹了不要信我也不用信字典 你随便找个美国人问
作者: amozartea (自行车单)   2014-04-08 09:44:00
就算朗文有写那个意思又怎样 很多英文字一字多义但是有些意本来就少用 这是语文常识
作者: j3307002 (klvrondol)   2014-04-08 09:44:00
retract撤回我查网络,报导不实要求撤回很好啊
作者: amozartea (自行车单)   2014-04-08 09:45:00
说  这不用凹 在此的的确确就是撤回
作者: silveryfox99   2014-04-08 09:45:00
真的﹐难怪朗文字典少人用了XDD
作者: aljinn (Smokeless Fire)   2014-04-08 09:47:00
我也搞不懂这种事情大惊小怪什么 外交部又动不了人家
作者: g6u86 (赤乐恶人党党主席)   2014-04-08 09:48:00
Retraction is always too late.(摊手)
作者: amozartea (自行车单)   2014-04-08 09:48:00
外交部写个retract不是什么大事 但也不用硬凹不是撤回
作者: amozartea (自行车单)   2014-04-08 09:49:00
http://www.ldoceonline.com/dictionary/retraction喜欢Longman的来看 英文解释
作者: amozartea (自行车单)   2014-04-08 09:50:00
an official statement that something which you saidpreviously is not true
作者: aljinn (Smokeless Fire)   2014-04-08 09:50:00
语感上确实是撤回 但我觉得字典那一段是记者说的?
作者: plumsnow   2014-04-08 09:50:00
我认真查了wiki, the free dictionary, Merriam-Webster
作者: amozartea (自行车单)   2014-04-08 09:51:00
就是要求对方"正式声明之前报导有误"我查的可是Longman朗文字典喔
作者: plumsnow   2014-04-08 09:51:00
有退回也有修正的意思
作者: amozartea (自行车单)   2014-04-08 09:52:00
真的不用再凹想把它解释成revise的意思 完全不同意义
作者: gocd (阿宏)   2014-04-08 09:52:00
有问题吗? "正式声明之前报导有误"
作者: gocd (阿宏)   2014-04-08 09:53:00
你有看那篇的全文稿吗? 你回觉得他是正确揭露讯息?
作者: amozartea (自行车单)   2014-04-08 09:53:00
韦氏字典 要查到动词上http://www.merriam-webster.com/dictionary/retract
作者: amozartea (自行车单)   2014-04-08 09:54:00
to say that something you said or wrote is not trueto take backto pull (something) back into something larger thatusually covers it
作者: amozartea (自行车单)   2014-04-08 09:55:00
这里面并没有任何一个意思接近"小小的更正...
作者: gocd (阿宏)   2014-04-08 09:55:00
你有看那篇的全文稿吗? 你回觉得他是正确揭露讯息?
作者: aljinn (Smokeless Fire)   2014-04-08 09:55:00
其实问题根本不在字义 而是外交部就算这么开口也只是"请求"
作者: amozartea (自行车单)   2014-04-08 09:56:00
对 外交部只是请求撤回 不是大问题但是不能为了护航外交部就在这边扭曲英文意思!
作者: gocd (阿宏)   2014-04-08 09:56:00
你有看那篇的全文稿吗? 你回觉得他是正确揭露讯息?有问题吗? "正式声明之前报导有误"
作者: amozartea (自行车单)   2014-04-08 09:57:00
这很确定就是"take back" or "claim I was wrong"
作者: welly0923 ( N￾ N￾N N)   2014-04-08 09:57:00
"to say that something you said or wrote is not true
作者: plumsnow   2014-04-08 09:57:00
若认为原报导“相当不合适”而要求澄清则用retract应ok
作者: aljinn (Smokeless Fire)   2014-04-08 09:57:00
我也觉得那个字不用拗..(我是英语相关工作的)
作者: aljinn (Smokeless Fire)   2014-04-08 09:58:00
问题应该是报导内文的"据了解"到底是谁的了解 官员?记者?
作者: gocd (阿宏)   2014-04-08 10:02:00
http://ppt.cc/1BuQ 自由只截这一片段,你有去看那篇报导就
作者: aljinn (Smokeless Fire)   2014-04-08 10:02:00
我发现另一个问题是中文和英文本来就不能字对字 = =
作者: amozartea (自行车单)   2014-04-08 10:02:00
重点是请求就变成施压 好像政府什么话都不能说一样..
作者: amozartea (自行车单)   2014-04-08 10:03:00
中英本来就不能字对字阿 所以看英英字典解最准
作者: gocd (阿宏)   2014-04-08 10:03:00
知道它跟太阳花买广告的英文稿一样乱写,完全没有正确揭露讯息
作者: j3307002 (klvrondol)   2014-04-08 10:03:00
要求撤回合理啊,报导不实不能要求撤回?
作者: aljinn (Smokeless Fire)   2014-04-08 10:03:00
请对方发一篇新文章 可以是"推翻"前文 也可以是"修正"前文
作者: aljinn (Smokeless Fire)   2014-04-08 10:04:00
如果根据上面英英解释 中文要说不是撤回只是修正 也没错
作者: amozartea (自行车单)   2014-04-08 10:04:00
这也不能说施压吧 外交部是有对波兰讲说你不retract就怎样制裁波兰吗= =?但一般我们讲修正 对应到的词比较接近revise
作者: amozartea (自行车单)   2014-04-08 10:05:00
这是比较小的 就是类似单位有错 有拼错 一小段更正
作者: aljinn (Smokeless Fire)   2014-04-08 10:05:00
revise是针对原文进行修改 已经发布的新闻不能revise
作者: aljinn (Smokeless Fire)   2014-04-08 10:06:00
所以只能retract 但要解释为推翻还是澄清 感觉强度就有差
作者: gocd (阿宏)   2014-04-08 10:06:00
http://ppt.cc/1BuQ 看清楚点,就算他故意只截这段
作者: welly0923 ( N￾ N￾N N)   2014-04-08 10:06:00
外交部不就的确是要说报导不实阿
作者: amozartea (自行车单)   2014-04-08 10:06:00
还有很多没那么重的字可以用 澄清或平衡报导之类的
作者: amozartea (自行车单)   2014-04-08 10:07:00
基本上用rectract的确语气y很重阿...
作者: plumsnow   2014-04-08 10:07:00
认同已发布没法revise....
作者: gocd (阿宏)   2014-04-08 10:07:00
http://ppt.cc/1BuQ 阿就错了,还平衡报导?
作者: amozartea (自行车单)   2014-04-08 10:08:00
这么做是不是施压也是一回事啊 这几点都要分开来看所以外交部用了很重的语气去要求
作者: welly0923 ( N￾ N￾N N)   2014-04-08 10:08:00
重点是记者说施压.有没有.当报导错误语气该不该重?
作者: gocd (阿宏)   2014-04-08 10:08:00
所以你现在只剩下"语气"问题? 其他都认同了?
作者: amozartea (自行车单)   2014-04-08 10:09:00
扯成管制他国新闻的人也很奇怪 又不可能管得到....
作者: gocd (阿宏)   2014-04-08 10:09:00
good 了解就好
作者: aljinn (Smokeless Fire)   2014-04-08 10:10:00
可是就事件脉络/截图/外交部身份而言 语气不算重耶?
作者: amozartea (自行车单)   2014-04-08 10:11:00
只是问题是这样的要求和用字是不是国际惯例上可接受的 这我并不清楚就是也请了解外交的人来解释 我只是想强调不用去凹英文语意
作者: amozartea (自行车单)   2014-04-08 10:13:00
已经发布的新闻可以"correct"...就是"勘误"书出版了可以勘误 新闻当然也可以要求correct和要求retract的严重程度当然有差
作者: j3307002 (klvrondol)   2014-04-08 10:13:00
rectract很好啊报导不实就该要求撤回
作者: gocd (阿宏)   2014-04-08 10:14:00
http://ppt.cc/1BuQ 发声明更正错误,新闻登了就登了它跟太阳花买广告的英文稿一样乱写,完全没有正确揭露讯息好吗
作者: gocd (阿宏)   2014-04-08 10:15:00
"correct" 是非故意小错误才这样用,麻烦不要拿来这里当例子
作者: amozartea (自行车单)   2014-04-08 10:16:00
对阿 所以可以要求correct也可以要求retractretract比较严重 这就是我要表达的意思啊
作者: amozartea (自行车单)   2014-04-08 10:17:00
至于应不应该 国际惯例是如何 有没有施压 我就不知道
作者: gocd (阿宏)   2014-04-08 10:17:00
你觉得他那种内文还有图, 是非故意小错误?
作者: aljinn (Smokeless Fire)   2014-04-08 10:17:00
呃..其实correction虽然语域较低 但语气说不定更强烈...
作者: amozartea (自行车单)   2014-04-08 10:18:00
我没有要战这件事应不应该 我只是来讨论字义
作者: amozartea (自行车单)   2014-04-08 10:19:00
然后也请了解外交的说明一下其他国家遇到类似状况如何处理这样
作者: j3307002 (klvrondol)   2014-04-08 10:21:00
我也懒得玩文字游戏我认为报导不实就该要求撤回
作者: rottenrotter (trash)   2014-04-08 10:27:00
下面已经有人发文了,要求撤下报导"full" retraction"appropriate" retraction要求撤回不实部分,委婉得体
作者: lovelysue (你却越来越远)   2014-04-08 10:27:00
朗文怎么会不常用
作者: rottenrotter (trash)   2014-04-08 10:29:00
那个记者用夸张描述(标准花果山手段)抹黑非dpp政府
作者: rottenrotter (trash)   2014-04-08 10:30:00
外交部不去处理才是渎职
作者: geosys (流星)   2014-04-08 11:06:00
有人英文烂,但是还一堆人引述就很怪
作者: fantasyland0   2014-04-08 11:14:00
朗文少人用?!平行世界吗?
作者: yungde (龙生)   2014-04-08 11:44:00
报导不实,还不能严正要求更正?这世界怎么了
作者: kathpope (Le pape Kath)   2014-04-08 13:34:00
报导不实不能提出抗议? 受教了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com