现在的新闻真的太扯了,上次自由时报误植美国国务院的报告之后
又来一个三立的翻译英文,真的很无语,故事如下。
自由报导就是底下这条,先说明,这条新闻的内容是被美国打枪,后来报社还
https://disp.cc/b/18-7mSB
发出更正启事的喔,不要以为这条是对的,基本上人家说我们的
防贪腐是有成效的,但是媒体就故意要误植,我搞不懂完全写反
了可以一句我写错标题就代过了,也不必道歉
现在又来一次,美国国务院接受采访的时候又被问了
针对台湾这次学运的议题,当然美国老爸还是免不了要来个
官腔式的答话
底下是三立新闻的报导
http://www.setnews.net/News.aspx?PageGroupID=5&NewsID=17875
又在乱写一通了,倒底是记者的英文太差
还是现在已经到了为了自己的个人观感而更改事实呢?
英文原文在此
http://www.state.gov/r/pa/prs/dpb/2014/03/223870.htm#TAIWAN
我着重的重点在于底下这段翻译是故意照记者的意思翻的
有违事实
因为原意并非如此,但是三立确可以有神的翻译,硬是要拉美国老爸出
来站台,老美只说了这类议题的讨论要基于和平及守法的原则下进行
没说支持与民间对话,当然也没说不支持,但是记者就不能照原意翻译吗?
是我英文太差没理解背后的含意,还是现在记者非要这样子写不可
是唯恐天下不乱吗?
乱写的不用道谦认错,还要别人特别站出来指正
被发现了
才来说看错了什么鬼的,这么重要的议题你会看错?
你会特别报导?居心如此,台湾如何不乱,而广大的读者
愿意求证的有多少,愿意听到求证后的事实的又有多少呢?
底下是原文:
Well, we certainly support Taiwan’s vibrant democracy,
which allows for this kind of robust political dialogue
on a range of issues. The agreement on cross-strait trade
in services that I think you’re referencing is an issue
for Taiwan to decide. We hope that the discussion can be
conducted peacefully and civilly. We have welcomed steps
taken by both sides on the Taiwan Strait that they’ve
taken to reduce tensions and improve relations between
Taipei and Beijing. We’d encourage them to continue this
constructive dialogue. And again, the specific, I think,
agreement you’re referring to is really an issue
for them to decide.
三立翻译:
国务院副发言人哈夫今天在例行记者会上表示,尊重台湾的民主,
也希望政府能在法治为前提下,与民间进行对话!
在下不才的翻译:
嗯,我们当然支持台湾多样性的民主,
可以在某些严肃的政治议题上面对话,
就你所提的服贸协议就是一个值得台湾讨论的议题,
我们希望讨论是基于和平及守法的基楚上,
我们很乐于海峡两岸的台北跟北京能更进一
步降低彼此之间的紧张,同时也曾进彼此关系的对话
我们鼓励他们持续进行这种建设性的对话。
再重申一次,特别提到,我认为你提到的这个
协议是一个很值得他们共同决定的议题