[黑特] 某出版业者在那边24小时告急真恶心

楼主: owenkuo (灰色腦細胞)   2013-06-21 00:45:27
大概约10年前左右就开始觉得,
台湾的出版商真的要感谢毛泽东把繁体字改成简体字,
不然照台湾出版商;
不思长进+市场窄小+台湾人除了理财假掰的书和一堆三流作家的小说会卖之外,
要是大陆的书原本就繁体字的话,台湾不早就文化界统一了???
干,这还是2002-03在北京和上海逛书店,应该说书"城"的感觉哩。
更不用说这几年看中国的翻译书籍............
学术类也好,小说类也好,
翻得好不好是另外一回事,但人家那个量至少已经冲上来了,
垃圾台湾出版商和学术界拿什么跟人比????
只会整天在那边讲什么看原文书比看翻译书简单的白痴话。
你妈的啦,想想要是那些做字幕组的,有一成投入翻译书市场好了,
看看日本人翻译书的能量吧,中国大陆不是不可能.....
干你娘台湾一堆死人。
还有某个博X来的,死抱着纸本通路也不发展电子书,
准备死一死吧,干~~~
作者: payeah (大佐)   2013-06-21 00:46:00
毛泽东对台独的三大贡献:改国号、改国旗、化繁为简
作者: noonee (我和烤肉间只差一撮孜然)   2013-06-21 00:59:00
如果只是说量的话 我到觉得这不能怪台湾/台湾商人这主要是人口的影响所以我一直觉得 台湾人口少这一点是个很大的弱点
作者: payeah (大佐)   2013-06-21 01:00:00
不只是量,以翻译学术书籍而言,因为台湾没有计入点数所以中文版几乎都是对岸的
楼主: owenkuo (灰色腦細胞)   2013-06-21 01:00:00
二楼说的没错。
作者: payeah (大佐)   2013-06-21 01:01:00
更别提自己著作专书了..........
作者: noonee (我和烤肉间只差一撮孜然)   2013-06-21 01:01:00
我指的是 内文提到的量/书城的部份 不过质当然就是个别的责任
楼主: owenkuo (灰色腦細胞)   2013-06-21 01:01:00
因为个人只看科幻还有文史哲社科法类的书,所以才会对翻译市场,中日台三地的情况觉得感叹
作者: payeah (大佐)   2013-06-21 01:02:00
一堆文史哲社学科的参考书都是简体的(老师开的喔)
楼主: owenkuo (灰色腦細胞)   2013-06-21 01:02:00
况且就自己的感觉,就算学术类的唸简体书已经算习惯了
楼主: owenkuo (灰色腦細胞)   2013-06-21 01:03:00
但小说类的要看简体是件痛苦的事
作者: payeah (大佐)   2013-06-21 01:03:00
我们的出版社对这一块本来也就不怎么重视了........
作者: payeah (大佐)   2013-06-21 01:04:00
英文为主,中文为辅(不一定是繁体)阿
楼主: owenkuo (灰色腦細胞)   2013-06-21 01:04:00
简体书让学生自己会去找有没有翻译本就可以了,有的话去挖
楼主: owenkuo (灰色腦細胞)   2013-06-21 01:05:00
也给它挖出来。毕竟那么多书单通通要学生真的100%啃原文大概一半的会疯掉吧
作者: payeah (大佐)   2013-06-21 01:06:00
我倒是觉得出版业该开放、印刷业不要放,我们的出版业实在是.........
作者: payeah (大佐)   2013-06-21 01:08:00
不过翻译书籍对岸太多有一个很大的问题就是一些外国用语要翻译时,因为对岸已经先有翻译版本非常有可能直接使用对岸的翻译文字(不管翻得好不好)
作者: payeah (大佐)   2013-06-21 01:09:00
久了这主动权都在对岸身上,除了量的问题,台湾学界也有些
楼主: owenkuo (灰色腦細胞)   2013-06-21 01:09:00
喔对,没错,这样子中文名词的定义权也会被中国那边给占走
楼主: owenkuo (灰色腦細胞)   2013-06-21 01:10:00
台湾学界担心也没鸟用啊,自己不长进然后环境也不利:p
作者: payeah (大佐)   2013-06-21 01:10:00
(翻译这些书籍又帮不了我升等评鉴)
作者: delavino (德拉.危怒)   2013-06-21 01:11:00
一堆老师就算想翻译也没动力呀...P大说到重点
楼主: owenkuo (灰色腦細胞)   2013-06-21 01:11:00
痴话了........
作者: noonee (我和烤肉间只差一撮孜然)   2013-06-21 01:12:00
没记错的话 评鉴项目 包括 论文 和写书 翻译好像也算
作者: payeah (大佐)   2013-06-21 01:12:00
官方语言改英文,只是从中文世界的小弱势,变成英语系国家
作者: payeah (大佐)   2013-06-21 01:13:00
的超级弱势而已,比新加坡更没特色跟地位
作者: noonee (我和烤肉间只差一撮孜然)   2013-06-21 01:13:00
所以要混过当年的评鉴的话 翻译是个不错的方法
作者: payeah (大佐)   2013-06-21 01:14:00
但是现在就是奉学术期刊论文为求经之道.................
楼主: owenkuo (灰色腦細胞)   2013-06-21 01:14:00
升等之道 :p
作者: payeah (大佐)   2013-06-21 01:15:00
现在许多奉为该领域中文经典的教科书,都已经不是年轻学者
作者: payeah (大佐)   2013-06-21 01:16:00
的著作了,一堆是资深学者年轻时的著作(历经多次改版).....断层很大一段
作者: payeah (大佐)   2013-06-21 01:17:00
更别提新兴领域,几乎只剩英文能看
楼主: owenkuo (灰色腦細胞)   2013-06-21 01:18:00
中文的话应该是论文集当道,不然就是找个大头当编者,然后
楼主: owenkuo (灰色腦細胞)   2013-06-21 01:19:00
凑一堆人一个出一篇凑个15~20篇就当成一本书
作者: payeah (大佐)   2013-06-21 01:19:00
对,我很讨厌这种东西,没系统性,又像大锅炒
楼主: owenkuo (灰色腦細胞)   2013-06-21 01:20:00
书,或是什么鬼国考必读经典.....他娘的经典个屁=w=
作者: payeah (大佐)   2013-06-21 01:20:00
除非是要找其中某篇论文做研究不然整个看完,能有什么整体的认识= =
作者: delavino (德拉.危怒)   2013-06-21 01:25:00
听起来像是XX教授退休/大寿/纪念文集
作者: payeah (大佐)   2013-06-21 01:26:00
被你发现了XDDDDDD特别是人文社会类的学科(理工的比较不会有这种情形)
作者: DongRaeGu (东拉菇)   2013-06-21 01:29:00
我是很希望对岸做电子书这块 电子书会是未来趋势待中国人富起来后 愿意花这个钱的人口也会更多
作者: Killercat (杀人猫™)   2013-06-21 10:42:00
不是这样说的。专业书籍上,你翻成简体字就硬是比正体字
作者: Killercat (杀人猫™)   2013-06-21 10:43:00
的市场大上10倍以上,这其实谁都会选择前者的简体<==>正体不是单单靠个同文堂转一转 用语很多不相容其实国内市场那么小 有书商这样守着其实已经不简单了
作者: Killercat (杀人猫™)   2013-06-21 10:44:00
另外这怪博客来也不够台肯 人家策略错误的话自然就会死
作者: Killercat (杀人猫™)   2013-06-21 10:45:00
他也没真正妨碍到电子书的发展 不能逼一个私有企业非要进步不可
作者: jackythere (转角见到鬼)   2013-06-21 18:27:00
689的矛盾好像越来越大了喔

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com