[问题] 怪兽与牠们的产地电影-翻译疑问

楼主: raincol (raincol)   2017-03-09 00:24:57
最近在读怪兽与牠们的产地电影的剧本
想知道有些台词电影里是怎么翻译的(有点久了XD
当初只刷了两次,最印象深刻的台词大概是"霍格花枝"吧,哈哈
想请问有人记得以下这几句吗?
1. 奎妮在酒吧点酒时说的:
Six shots of gigglewater and a lobe blaster.
印象中giiglewater是忘忧水,那么lobe blaster是什么?
2. 皮奇对纽特吐舌头后,纽特说了这句:
All right—now, that is beneath you.
这句就我的理解是,皮奇这行为(吐舌头/生闷气?)跟他本身不相衬? (英文能力不足XD
有点好奇电影里是怎么翻的
3. 最后葛林戴华德讲的话:
Will we die, just a little?
网络上有找到一些解读跟说明,大概知道背后的意思
但想知道电影里是怎么翻译这句的
直接照字面讲的话,这句话会让人觉得出现得很莫名其妙吧哈哈
作者: akihachi (秋天小八)   2017-03-09 04:05:00
3应该是:我们就这样苟延残喘下去吗?
作者: lifehunter (垄天)   2017-03-11 18:31:00
皮特那句话就是在哄小孩XD 忘了电影怎么翻 总之就是这跟你不搭 你不适合扮鬼脸这样的意思~
作者: imok (Lies)   2017-03-13 11:48:00
电影好像是翻"你这样很不乖"之类的
作者: FCBBVB (煌月)   2017-03-16 08:36:00
第一句电影翻爆脑酒,最近二轮上了你可以再看一次XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com