[讨论] 魔法世界中,政府机关的翻译名称

楼主: NTPU5566 (尊爵不凡5566)   2013-04-21 14:26:56
在罗琳创造的魔法世界中,负责管理魔法世界的最高单位中文翻成魔法部
(Ministry for Magic 简称MOM)
可是魔法部底下的单位,原文是用Department,例如负责维持魔法界秩序的魔法执行单位
原文就是用Department of Magical Law Enforcement
在第五集的时候把这个单位翻成魔法执行部门
但是在第三集和第七集的时候又把这个单位翻成魔法执行组
'部'已经被Ministry for Magic拿去用了
Department翻成部门的话感觉看不出是一个政府机关
但是翻成'组'的话又感觉层级太小,无法看出这其实是魔法部内很重要的机关
大家觉得这个Department,要怎么翻比较好?
PS:
日文版似乎把Ministry for Magic翻成'魔法省'
其他Department则是翻成'部'
可惜中文里省已经变成地方行政单位,没办法再这样使用XD~~~~
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2013-04-21 15:20:00
大陆好像把Department翻成"司"
作者: ooip (ooip)   2013-04-21 16:07:00
不然把Department翻译成 处 如何?
作者: judicialp (蓝色龙猫)   2013-04-21 16:12:00
一级行政机关:院 二级:部.会 三级:署.局 四级:分署.分局内部单位:处 司 组 科既然翻成魔法部 那他的内部单位用司刚好~日本的省的地位相当于我国的部会吧~
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2013-04-21 17:01:00
应该从英国政府单位的习惯中译来用会比较好
楼主: NTPU5566 (尊爵不凡5566)   2013-04-21 17:05:00
谢谢上面三位的回答,其实翻成司,处,感觉名称够份量,层级     四也对,但是一般台湾翻司,好像都用administration,不会用department
作者: edar123 (~静~)   2013-04-21 17:10:00
当时也觉得魔法部 下面又用部感觉很容易混淆..@@
楼主: NTPU5566 (尊爵不凡5566)   2013-04-21 17:14:00
我想皇冠翻译团队应该也很困扰吧XD~~~
作者: laechan (挥泪斩马云)   2013-04-23 11:55:00
应该讨论的是罗琳用 ministry 在英国来说是否 ok, 中译怎么翻其实怎么说都对, 怎么说都不对(EX:用英美中式观点解读
作者: ck574b027 (荒围!定厝!贼!妹!)   2013-04-23 16:43:00
翻成执法组比执行组有气势一点,但前面套个魔法又很难念
作者: precia (.....)   2013-04-23 22:51:00
日本的省相当于台湾的部 例如外务省=外交部 所以和台湾翻魔法部意思是差不多的 部下面的单位用司或处都可以另外其实以前行政院内部单位也是组 所以组不一定层级低啦
作者: FuYen (赴宴)   2013-04-25 02:16:00
所以这样看起来魔法部是英国政府里面的一个行政部门只是可以算独立机关 也难怪新元首上任都要被震撼教育一下
作者: laechan (挥泪斩马云)   2013-04-25 07:54:00
个人认为魔法部已经是霍格华兹所属区域的最高统治裁判机构所以若依台湾制度要叫他魔法院也都行得通,然后若依台湾编制它属于魔法部,则上面就有魔法院是管“全魔法世界”这样前提就是魔法世界有分区域由各魔法部管辖,看作品有无提到
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2013-04-25 13:48:00
英国没有院 Ministry在中文都是翻成部
作者: laechan (挥泪斩马云)   2013-04-25 16:55:00
那 Ministry 更上面还有吗?没的话那魔法部管整个魔法世界
作者: edar123 (~静~)   2013-04-25 17:38:00
巫师们似乎没让统治权上升到国家@@a? 很安于在自己空间xd很希望JK再多写几个国家的魔法界 这样世界观会很有趣..-3-
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2013-04-25 20:14:00
院本来就是我国独有的东西 外国没对应 英文就叫Yuan
作者: Howard61313 (好饿)   2013-04-25 22:55:00
不过美国倒是有个机关被翻成国务院

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com