巴色会传教差会在中国
1874年巴色会传教差会出版的《马可福音》,采用莱普修斯罗马拼音(Lepsius
Romanization)。
最早的传教士对客家人传福音是19世纪在瑞士创立的巴色会传教差会(Basel
Missionary Society),成员来自被北欧各地,1847年3月19日到达广东省。随后韩
山明编译《客德字典》该字典采用广东西南地区之客家方言。1860年在柏林出版客语罗马
字之《马太福音》。1866年德国传教士黎力基(Rudolf Lechler)与韦腓立到香港出
版罗马字之《路加福音》,1883年客语罗马字全《新约圣经》由毕安牧师以及客
家助手康发林翻译成客语罗马字,在同年,在英国圣经公会建议之下,巴色会也把《新约
圣经》译成客语汉字版。1886年传教士史鄂图出版客语罗马字之《创世纪》和《出埃及纪
》。1904年出版客语《新约圣经》修订版,这次所有出版费用由英国和外国圣经公会
报销,他们唯一条件就是译本内容必须用客语汉字写。1916年全本客语汉字之《旧约圣经
》已完成。
1923年在上海出版的客语《旧约圣经》,采用客语汉字。
1924年英国长老会差会在汕头出版的客语《新约圣经》,采用客语白话字。
英国长老会差会是为了海外传教任务而组成的,他们最初来华之传教士宾威廉由1847年在
厦门建立传教站,十年后施饶理牧师[13]也被差派来协助建造教堂,学校和医院。英国长
老会差会四个主要宣教中心被划定为“厦门区”、“汕头区”、“台南区”以及“客家区
”。客家区的传教站是在今日的揭西县,大埔县及上杭县。1871年施饶理牧师进入了揭西
县而在河婆建立教堂,当年又回英国招了两位阿伯丁大学同事纪多纳和李威廉,1879
年到达中国开始对客家人传教。1905年纪多纳牧师出版了《客英词典》,该字典采用广东
北地区之客家方言。1923年到上海出版客语汉字版的《客话新旧约全书》,1924
年英国长老会差会在汕头出版《救主嘅耶稣新约圣经》的客语白话字译本。