http://hellotasha.pixnet.net/blog/post/405533983
网志好读版
在年轻这辈台湾人的成长过程中
港片可以说是很重要的一个元素
相信很多人对港片的台词
可以说是倒背如流
要背多长有多长
原因无他
就是因为国片台每天24小时的播经典港片
所以不会背都难
这几年因为常跑香港的关系
才发现很多以前看港片觉得怪怪的、
剧情不流畅的地方
原来是翻译错误
或是我们不了解广东话的缘故
所以很多笑点看不懂
像是经典90年代港片《赌侠》中
小刀问龙九有没有英文名字
龙九回答“Kowloon”时
小刀吓了一大跳
这段原本小时候一直看不懂
但后来到香港之后才发现
这“Kowloon”
不就是九龙吗!!!?
难怪小刀如此惊讶
而Tasha自己很喜欢的周星驰电影《情圣》里
刚开头有段台词
个人也是百思不得其解
片中这段周星驰假装是偷渡客
拿出瓷器来卖
并说了一句
“有美金给美金,有英磅给英磅,有绿卡也是犯法的。”
这有绿卡犯法是什么意思
多年以来都雾煞煞
后来有次跟香港朋友讨论
放出影片来看
才发现原来在香港刷卡都叫“碌卡”
所以这段听广东话原音
其实是说“碌卡都有办法㗎”
意即刷卡都有办法之意
而很受大家喜爱的《鹿鼎记二神龙教》中
原本林青霞帮邱淑贞取了个名字
叫“带子”
后来邱淑贞嫌不好听
所以周星驰说要帮她改叫“乌鱼子”
(广东话的版本
则是说要改叫鲍鱼)
不过不管乌鱼子也好
鲍鱼也好
怎么跟海鲜扯上关系的实在很难理解
直到后来有次在香港超市看到这个
才发现
吼~原来广东话里面
干贝就叫带子啦
是说每次跟香港朋友谈到
台湾很多人很迷周星驰的时候
他们都会很疑问的说
“周星驰很多笑点都是广东话的耶
你们看得懂吗?”
果然后来渐渐懂一点广东话之后
再去史蒂芬周的笑点
就又是另一番趣味了
建议大家有在喜欢港片的话
可以试着看看粤语版
会有国语版没有的笑点出现喔