Fw: [问题] 韩文专有名词拉丁化为何不按规则?

楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2018-07-22 06:25:35
※ [本文转录自 Language 看板 #1RILqc9P ]
作者: PrinceBamboo (竹取驸马) 看板: Language
标题: [问题] 韩文专有名词拉丁化为何不按规则?
时间: Sat Jul 14 10:17:06 2018
https://goo.gl/pzVdNW
根据这边 韩语拉丁化方案主要有两套
一是马科恩-赖肖尔表记法(简称马赖式,MR式) 现在主要为北韩使用 1992年有小幅修正
二是韩国的"国语罗马字表记法"修正案 通称"文化观光部2000年式"(简称RR式)
另外还有韩语耶鲁拼音(简称YR式) 但较少用
地名比较忠于既有表记法
ˇ
首尔 MR式:Soul RR式:Seoul 发音[sʌ.ul] 英文等就用Seoul
ˇ
平壤 MR式:P'yongyang RR式:Pyeongyang 发音[pjʌηjaη] 英文等就用Pyongyang
但我发现很多时候
韩国的公司机构商标名 还有人名/团体名
他们的正式英文,法文,德文等正式拉丁化译名 往往不是用以上任何一种
例如
ˇ
三星 MR式:Samsong RR式:Samseong 发音[samsʌη]
https://en.wikipedia.org/wiki/Samsung
但正式拉丁化商标名是 SAMSUNG
于是日文译名不是用サムソン 而变成偏差原音的サムスン
ˇ
现代 MR式:Hyondae RR式:Hyeongdae 发音[çjəndɛ]
https://en.wikipedia.org/wiki/Hyundai
但正式拉丁化商标名是 HYUNDAI
于是日文译名不是用ヒョンデ 而变成偏差原音的ヒュンダイ
其他像是
ˇ ˇ
朴正熙 MR式:Pak Chonghui RR式:Bak Jeonghui 发音[pak.tcʌη.hi]
但正式英法德西等文译名都用 Park Chung-hee
ˇ
李明博 MR式:Yi Myongbak RR式:I Myeongbak 发音[i.mjʌη.bak]
但正式英法德西等文译名都用 Lee Myung-bak
文在寅 MR式:Mun Chaein RR式:Mun Jae-in 发音[mun.dzɛ.in]
但正式英法德西等文译名都用 Moon Jae-in
ˇ
金日成 MR式:Kim Ilsong RR式:Gim Il-seong 发音[kim.ɪl.sʌη]
但正式英法德西等文译名都用 Kim Il-sung
ˇ ˇ
金正恩 MR式:Kim Chongun RR式:Gim Jeong-eun 发音[kim.dzʌη.ɯn]
但正式英法德西等文译名都用 Kim Jong-un
等等
归纳其规律 大概是在RR式的基础上
把 ┤eo 都改成 u (但金正日,金正恩的"正"却是 J"o"ng)
把 ┬ u 都改成 oo (但金大中的"中"却还是 j"u"ng)
bak是"博"时不变 但当"朴"姓时变成Park
i当"李"姓时变成Lee
另外├┤ae 在 金"大"中 文"在"寅 时还是ae不变 但在现代集团却变成Hyund"ai"
以上这些正式译名
造成在韩语同个音在外语变成不同写法 不同音却变成同个写法
不按照韩国既有的拉丁化方案 可是本身似乎又有一套规律
请问这到底有没有什么原因呢?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com