[文法] 句子文法及翻译

楼主: essc313 (Lu)   2018-04-06 21:32:59
https://i.imgur.com/yAbOn5F.jpg
小弟问了以前在补习班的韩国老师
老师是说第一句是他们韩国人会用的句子
而第二句反而是外国人在讲的 12张后加个we文法上就对了
只是老师说在翻译上都一样
我自己翻的是 1.我新增了12张新照片
而第二句翻起来就是 我新增照片12张新的
我想问的是在翻译上 第一句后面*新增12张*要移回来插在*我nen*后面
这是我对此文法上翻译的认知
不知道这样对不对
不好意思问题有点奇怪
小弟一直在纠结怎么翻译
楼主: essc313 (Lu)   2018-04-06 21:34:00
如照我这样翻 第二句就被我翻的很奇怪。不晓得各位有什么想法指正我 谢谢
作者: eva2255848 (Inspirit)   2018-04-06 22:28:00
第二句应该像 我加了新照片12张 (新增跟新重复用很怪
作者: flkjsi (不要再玩指甲了)   2018-04-06 22:37:00
翻译是翻出正确且符合目标语言习惯的句子,而不是按照句子的文法顺序翻,不需要纠结在翻译上也许你的问题不是翻译,而是不习惯韩国人的说法,想要用中文去理解两者的差别,但其实习惯就好
作者: fialon (KD)   2018-04-07 01:28:00
第一句 我新增了新照片12张/第二句 我新增了12张的新照片;若同样的句子写成韩文我也会写第一句.韩文用久就会自然而然习惯该怎么写,多接触例句就会习惯的.
作者: MangoCat (芒果猫)   2018-04-07 01:42:00
翻译就是要翻成在结果语言听起来通顺并使用该语言文法的才叫翻译呀 这两个句子意思一样 翻出来结果当然也会一样只是像我们说“我加了十二张新照片”跟“我加了新照片十二张”通顺程度的问题 不用那么纠结 只是语感的问题而已……
楼主: essc313 (Lu)   2018-04-07 01:59:00
感谢各位热心回复。或许像老师跟我说的还学接触不够多 时间久了多看就会了^^

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com