[翻译] 请问4句翻译

楼主: rachel30617 (蕊球)   2016-06-25 19:04:51
在翻译上遇到了一些瓶颈
想请问各位前辈,反白的部分应该怎么翻译比较好
(原本想用电脑截图
但mac的win10系统我不知道怎么截图所以用手机翻拍
可能会有点模糊 在此先说声抱歉)
http://i.imgur.com/7yw4ElZ.jpg
1)这句试译“为了setting.....”
但那个setting不知道用中文应该怎么表示比较恰当
2)然后同一张图下面反白的整句我都很苦手~"~
还望各位开示
http://i.imgur.com/tpYVCAz.jpg
3)这整句我也翻不太出来...
http://i.imgur.com/jXKKIkJ.jpg
4)这句我的问题是在于翻译成“而且种类多样所以又富含趣味”
感觉好像哪里怪怪的?
先谢谢回复的各位
作者: ryona1118 (Gin Gin)   2016-06-25 20:18:00
1. 想成完妆就可以(定妆部份完妆)2. 先用蜜粉定妆(盖住湿润妆)之后再夹睫毛比较不会在脸上盖到睫毛夹的痕迹3.刷具沾上粉后要把刷具敲一敲甩甩掉(甩开才不会结块)4. 应该是指化妆品种类多又能在化妆的过程中感受到趣味(喜欢研究彩妆的人应该都觉得很棒)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com