PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
HANGUKMAL
[翻译] 请问4句翻译
楼主:
rachel30617
(蕊球)
2016-06-25 19:04:51
在翻译上遇到了一些瓶颈
想请问各位前辈,反白的部分应该怎么翻译比较好
(原本想用电脑截图
但mac的win10系统我不知道怎么截图所以用手机翻拍
可能会有点模糊 在此先说声抱歉)
1)这句试译“为了setting.....”
但那个setting不知道用中文应该怎么表示比较恰当
2)然后同一张图下面反白的整句我都很苦手~"~
还望各位开示
3)这整句我也翻不太出来...
4)这句我的问题是在于翻译成“而且种类多样所以又富含趣味”
感觉好像哪里怪怪的?
先谢谢回复的各位
作者:
ryona1118
(Gin Gin)
2016-06-25 20:18:00
1. 想成完妆就可以(定妆部份完妆)2. 先用蜜粉定妆(盖住湿润妆)之后再夹睫毛比较不会在脸上盖到睫毛夹的痕迹3.刷具沾上粉后要把刷具敲一敲甩甩掉(甩开才不会结块)4. 应该是指化妆品种类多又能在化妆的过程中感受到趣味(喜欢研究彩妆的人应该都觉得很棒)
继续阅读
征求 台北西门町韩文老师
dropdead
[揪团] 师大金佳圆老师基础班(周一晚上)
coolband63
[情报] 有台中想学韩文的朋友吗?
fxp87184
[情报] 台韩交流 in Taipei
alex0926
[文法]然后and之后的比较
besten
[赠书] 指指点点游韩国(赠出)
pueir
[揪团]师大李圭旼老师基础密集班(一三下午)
yiii1234
[情报] 台中/全国韩语家教班 (skype或面对面上课
Ralu
[韩文] 售书:我的第一本韩语发音
chenyong0616
[韩文] 台北市徴求团体班老师
chachaemail
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com