Re: [嗑牙] 看武侠剧的英文名猜原片名

楼主: Howard00 (忘レモノハ有リマセンカ.)   2012-02-02 23:36:07
※ 引述《BSL.bbs@bbs.cs.nctu.edu.tw (春.戏雪)》之铭言:
: 答案公布啦
酷!其实多半都很点题!
不过这个大陆人因为把所有格的主词全部搞错.重新来直译一下.
: http://www.rxgl.net/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=1785589
: 1,The Spirit of the Sword,直译是“精神的剑”,(丽的1979浣花洗剑录-古龙剧)
: 。
是"剑之精神"才对.
浣花洗剑录主题算是有搭上.
: 2,The Roving Swordsman,直译是“流浪剑客”,(丽的1979沈胜衣-黄鹰剧)。
: 3,Lover's Arrow,这个简单,(丽的1979情人箭-古龙剧)。
: 4,Reincarnated,直译是“转世”,(丽的电视剧1979天蚕变-黄鹰剧)。
: 5,To Catch a Thief,直译是“抓住一个小偷”,(丽的1979侠盗风流-古龙剧)。
: 6,TDragon Strikes,直译是“龙罢工”,(丽的1979天龙诀-黄鹰剧)。(片名应是
: Dragon Strikes)
Strike应该是解为"强袭"之类的吧.为啥会跑出"罢工"勒...
: 7,The Sword of Fury,直译是“愤怒之剑”,(丽的1979怒剑鸣-古龙剧)。
: 8,On the Waterfront,直译是“在海滨”,(丽的1980湖海争霸录)。
: 9,The Green Dragon Conspiracy,直译是“绿色龙的阴谋”,(丽的1982琥珀青龙-古
: 龙剧)。
: 10,The Four Constables,直译是“四个员警”,(亚视1984四大名捕-温瑞安剧)。
: 11,The Invincible Snowy White Haired Maiden,直译是“无敌雪白头发的少女”,(
: 亚视1985白发魔女传-梁羽生剧)。
: 12,Return of the Undercover Agents,直译是“返回的卧底”,(亚视1985四大名捕
: 重出江湖-温瑞安剧)。
直译翻成"卧底密探再现"应该比较恰当.
: 13,Chronicles of the Shadow Swordsman,直译是“编年史的暗影剑客”,(亚视1985
: 萍踪侠影录-梁羽生剧)。
明明是"暗影剑客的编年史".
张丹枫作为一个潜藏在历史之中推动大历史的侠客,"暗影剑客"嘛...XD
: 14,The Moon and the Sabre ,直译是“月亮和佩剑”,(亚视1985天涯明月刀-古龙剧
: )。
有明月有刀,就是没有天涯XD
: 15,The Eight Fairies ,直译是“八仙女”,(亚视1985八仙过海)。
看来是把fairy作为无性别的称呼了.不过Fairy主要指的是小妖精一类的东西吧.
"八仙"有一堆糟老头还用fairy..这形象挺诡异的XD.
: 16,Condor in September,直译就是(亚视1986九月鹰飞-古龙剧)。
: 17,The Ranger, Superior and the Demon Girl,直译是“游侠,上级和恶魔女孩”,
: (亚视1986狂侠天骄魔女-梁羽生剧)。
这个真的是翻得又直又巧妙啊XD!
: 18,Legend of Heroine,直译是“传说中的女主角”,(亚视电视剧1988侠女传奇)。
女英雄的传奇,也是很漂亮的直译啊.
: 19,Mythical Crane, Magical Needle,直译是(仙鹤神针-卧龙生剧)。
: 20,The Solitary Swordsman,直译是“孤独的剑客”,(亚视1991独孤神剑/剑三十-古
: 龙剧)。
: 21,The Swordsman,直译是“剑客”,(亚视电视剧1997剑啸江湖-古龙剧)。
: 22,The Snow is Red,直译是“雪是红色的”,(亚视1997雪花神剑-卧龙生剧)。
: 23,Fire on the Temple,直译是“火神庙”,(亚视1989火烧红莲寺)。
其实这个直译也是"寺庙着火".不过我印象中有用Red Lotus Temple的翻译过.
80年代的电视制作人也是很有巧思的啊XD.
作者: sheng3476 (舟边雁声)   2012-02-04 02:34:00
萍踪侠影录的逻辑 大概是"影侠录"吧 XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com