[讨论] 英文翻译问题

楼主: sin321 (XX)   2014-11-18 23:30:32
A restaurant serving ordinary but healthy dishes such as brown rice and
vegetable curry claims to be LOHAS. Not littering is also LOHAS. The values
touch something as cheap as a hammock to something more expensive as Louis
Vuitton luggage.
餐厅提供的普通但健康的菜肴,如糙米,蔬菜咖哩声称自己是乐活。不乱丢垃圾也是
乐活。The values
touch something as cheap as a hammock to something more expensive as Louis
Vuitton luggage.
这句要怎样翻译?我完全无头绪啊?
楼主: sin321 (XX)   2014-11-18 23:33:00
吊床跟行李箱谁贵谁便宜跟热活有啥关联?
作者: LinShuHao17 (书豪葛葛)   2014-11-18 23:38:00
(这些乐活XX)有价值像吊床一样便宜的,也有像LV行李箱一样贵的
楼主: sin321 (XX)   2014-11-18 23:46:00
XX是啥?
作者: LinShuHao17 (书豪葛葛)   2014-11-18 23:52:00
这应该是某篇文章的一个段落吧 大概推测这里要解释什么是乐活,有哪些东西(XX)可称作乐活。
楼主: sin321 (XX)   2014-11-18 23:56:00
所以你觉得这是不知道哪里拼凑出的文章,感觉没头没尾?中间有一段疑似没剪到?
作者: LinShuHao17 (书豪葛葛)   2014-11-19 00:02:00
'撷取'=\='拼凑',你误会我意思了。你从哪里看到的? 是不是完整的怎么还问我。。。
楼主: sin321 (XX)   2014-11-19 00:04:00
这平均1张250元的考卷不得不让我质疑出题者的用心?
作者: LinShuHao17 (书豪葛葛)   2014-11-19 00:05:00
依我看,前面有省略一些前文,目前这一段足够当结尾了国营有考翻译啊?
作者: hao0911 (haodi)   2014-11-19 00:13:00
乐活生活的花费 有的可以像吊床一样便宜有的甚至比LV皮箱还要贵http://0rz.tw/EhO7D 出处

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com