其实你只是不习惯而已
‘质量’这个用语
对岸的用语其实在生活中比较精确
质量, 通常指物品好不好
用英文来说是quality 的意思
对岸形容东西好不好 多用质量好不好来形容
物, 才有量之说
其实对岸也会用品质一词的
更多是用在形容人的场景
品质, 通常指人好不好
用英文来说是integrity 的意思
对岸形容人好不好 通常会说这个人的品质不错
人, 才有品之说
台湾的用法
不管是形容人或物
都习惯用品质一词
至于物理学上的mass
在对岸也是叫‘质量’
物理上和生活中的用法意思不同而已
重量叫weight
难怪我们高中老师以前教物理
专有名词都是中英文一起教
不然真的会被翻译搞死
语言用词用语这个东西
永远是多数决
早远的问题而已
接地气这个词
现在普遍到政府单位都在用
台湾以前有这个说法吗?
陆剧看多了
台湾小朋友现在都说视频.....
※ 引述《MoreLight (大文)》之铭言:
: 看对岸的影片多了,看到他们把质量当成品质的同义词,其实到现在还不太顺耳。质是质
: ,量是量,可以并称,但意义不同啊。质量=品质是不是不太对?