楼主:
STAV72 (刁民党党务主委)
2026-06-07 14:57:23备注请放最后面 违者新闻文章删除
1.媒体来源:
外媒 SmithsonianMag
2.记者署名:
Sarah Kuta
3.完整新闻标题:
Shipwrecks Discovered Near the Bahamas Tantalize Researchers With Possible
Ties to the Real Pirates of the Caribbean
A team of archaeologists and filmmakers got permission to dive in the closed
zone of the Nassau harbor and discovered six wrecks, including three with
suspected ties to the era of piracy
巴哈马附近发现的沉船遗迹令研究人员兴奋不已,他们猜测这些沉船可能与真正的加勒比
海盗有关。
由考古学家和电影制作人员组成的团队获准在拿骚港的封闭区域潜水,发现了六艘沉船,
其中三艘疑似与海盗时代有关。
4.完整新闻内文:
Shipwrecks Discovered Near the Bahamas Tantalize Researchers With Possible
Ties to the Real Pirates of the Caribbean
A team of archaeologists and filmmakers got permission to dive in the closed
zone of the Nassau harbor and discovered six wrecks, including three with
suspected ties to the era of piracy
Sarah Kuta
巴哈马附近发现的沉船遗迹令研究人员兴奋不已,他们猜测这些沉船可能与真正的加勒比
海盗有关。
由考古学家和电影制作人员组成的团队获准在拿骚港的封闭区域潜水,发现了六艘沉船,
其中三艘疑似与海盗时代有关。
萨拉·库塔
Today, Nassau is a popular tourist destination in the Bahamas, with
white-sand beaches and cerulean waters ideal for swimming, snorkeling and
diving. But centuries ago, it wasn’t travelers who flocked to its sunny
shores—it was pirates.
During the late 17th and early 18th centuries, Nassau was a notorious hideout
for buccaneers, privateers and outlaws, attracting infamous figures like “
King of Pirates” Henry Avery, Blackbeard, Benjamin Hornigold, “Calico”
Jack Rackham and Anne Bonny
Now, archaeologists and filmmakers have discovered remnants from that period,
often referred to as the Golden Age of Piracy. Their work is the subject of a
new Wreckwatch TV documentary series and a feature story published in the
latest issue of Wreckwatch magazine.
如今,拿骚是巴哈马群岛的热门旅游目的地,拥有洁白的沙滩和蔚蓝的海水,是游泳、浮
潜和潜水的理想场所。但几个世纪前,涌向这片阳光海岸的并非旅行者,而是海盗。
17世纪末至18世纪初,拿骚是海盗、私掠船船长和亡命之徒臭名昭著的藏身之处,吸引了
众多声名狼藉的人物,例如“海盗王”亨利·艾弗里、黑胡子、本杰明·霍尼戈尔德、“
花布”杰克·拉克姆和安妮·邦妮。
如今,考古学家和电影制作人发现了那个时期的遗迹,那个时期通常被称为海盗的黄金时
代。他们的工作成果被制作成一部新的Wreckwatch TV纪录片系列,并在最新一期的
Wreckwatch杂志上发表了一篇专题报导。
In late 2025, researchers dived with permission in the closed zone of Nassau’
s harbor and discovered six wrecks, including three with suspected ties to
the era of piracy. They think one might be the Fancy, a 46-gun frigate
captured and helmed by Avery in the 1690s.
2025年末,研究人员获准在拿骚港的封闭区域潜水,发现了六艘沉船,其中三艘疑似与海
盗时代有关。他们认为其中一艘可能是“花俏号”(Fancy),这是一艘46门砲的护卫舰
,于17世纪90年代被艾佛瑞俘获并指挥。
After Avery and his crew looted more than £600,000 worth of precious metals
and jewels—equivalent to roughly $150 million today—from Mughal Empire
ships in 1695, the vessel and its treasure vanished without a trace. Legend
has it that Avery made off with the loot, while the Fancy was stripped of
valuables and scuttled in Nassau’s harbor.
The team hasn’t definitively identified the wreck as the Fancy, but the
vessel is the right age, size and construction style. It’s held together by
wooden treenails, a fastening method commonly used in 18th-century
shipbuilding. It also appears to have been burned, which was how pirates got
rid of potentially incriminating evidence after extracting a vessel’s
valuable cargo, weapons and fittings.
“To actually see and touch [the charred hull] really was a once-in-a
lifetime moment and quite emotional,” Sean Kingsley, a marine archaeologist
and editor-in-chief of Wreckwatch magazine who co-directed the expedition,
tells the Guardian’s Dalya Alberge.
1695年,艾佛瑞和他的船员从莫卧儿帝国的船上劫掠了价值超过60万英镑的贵金属和珠宝
—相当于今天的约1.5亿美元—之后,这艘船及其财宝便消失得无影无踪。传说艾佛
瑞带着赃物逃之夭夭,而“花俏号”则被洗劫一空,最后在拿骚港凿沉。
研究团队尚未最终确认这艘沉船就是“花俏号”(Fancy),但其年代、尺寸和建造风格
都与“花俏号”相符。船体由木钉固定,这是18世纪造船业常用的连接方式。此外,船体
似乎曾被焚毁,海盗在掠夺船上的贵重货物、武器和配件后,通常会用这种方式销毁可能
构成犯罪的证据。
“亲眼看到并触摸到(烧焦的船体)真的是一生一次的经历,令人非常激动,”海洋考古
学家、《沉船观察》杂志主编肖恩·金斯利(Sean Kingsley)告诉《卫报》的达利亚·
阿尔伯格(Dalya Alberge) ,他也是此次探险的联合指导者。
https://youtu.be/lq5ZC6Zr51c
At another site roughly 20 miles east of Nassau, the team found a wooden
wreck with iron cannons, a grinding stone for sharpening swords and lead
musketballs.
And under Nassau’s old bridge, they found hull planks, rigging, glass wine
bottles, wooden shipping crates and bricks from a ship’s galley. Nearby,
they found 143 clay tobacco pipes decorated with a unicorn, horse, crown and
the royal crest of England, “Dieu et Mon Droit,” which means “God and my
right” in French. They suspect the vessel was an English ship delivering
cargo from London in the 1740s.
The team hopes to return to the harbor in the future, this time using
underwater drones to search for additional shipwrecks. They suspect dozens
more might remain hidden beneath the water’s surface—though there’s no
evidence to suggest any of them contain treasure.
“These finds are the tip of the iceberg,” Kingsley, who is also a history
correspondent for Smithsonian magazine, tells the Guardian.
在另一个距离拿骚以东约 20 英里的地点,考古队发现了一艘木制沉船,船上有铁砲、磨
刀石和铅制火枪弹。
在拿骚老桥下,他们发现了船体木板、索具、玻璃酒瓶、木制货箱以及船上厨房的砖块。
附近,他们还发现了143个陶土烟斗,上面装饰著独角兽、马、皇冠以及英国皇家徽章“
Dieu et Mon Droit ”(法语,意为“上帝与我的权利”)。他们推测这艘船是18世纪40
年代从伦敦运送货物的英国船。
该团队希望未来能重返该港口,这次将使用水下无人机搜寻更多沉船。他们怀疑水下可能
还隐藏着数十艘沉船—尽管目前没有任何证据表明其中任何一艘沉船藏有宝藏。
“这些发现只是冰山一角,”金斯利告诉《卫报》 ,他同时也是《史密森尼》杂志的历
史记者。
At one point between the 1650s and 1730s, Nassau was home to more than 1,000
pirates. Why so many? Some had been forced to join the Royal Navy and saw
piracy as a means of escaping “whipping, poor food and worse on navy
warships,” according to a statement shared with Smithsonian magazine. The
1710s, in particular, was a period of poverty, when sailors could often earn
far more as pirates than by working aboard merchant vessels.
Piracy also proliferated alongside the transatlantic slave trade, which meant
that “not only people were being transported, but a large amount of wealth
was being transported,” Justin Dunnavant, an archaeologist at the University
of California Los Angeles who was not involved with the project, tells
National Geographic’s Tom Metcalfe. “So that made a lot of ships more
valuable, and it made them prime targets for pirates.”
Overall, the team hopes to shed light on the lives of real pirates, in
contrast to the “cartoon cutouts” portrayed in popular culture, Kingsley
tells National Geographic. When they weren’t diving in search of wrecks,
they scoured historic maps and documents, ventured into alleged pirate caves
and climbed to the top of “Blackbeard’s Tower.” Based on their findings,
they also created a 3D digital model of what Nassau might have looked like
when it was overrun with pirates around 1715.
“Our aim was to reconstruct what life was truly like in the ground zero of
the real pirates of the Caribbean,” Kingsley says in a statement. “The
world we uncovered, for the first time in history, turned out to be nothing
like the Hollywood fantasy. Nassau’s Piratetown was more like a combination
of a cowboy frontier town meets an 18th-century holiday camp.”
在17世纪50年代至18世纪30年代的某个时期,拿骚曾聚集了超过1000名海盗。为何数量如
此之多?根据《史密森尼》杂志报道,其中一些海盗被迫加入英国皇家海军,并将海盗行
为视为逃避“海军军舰上鞭笞、恶劣伙食以及更糟糕待遇”的途径。尤其是在18世纪10年
代,正值贫困时期,水手们往往可以透过当海盗获得比在商船上工作更高的收入。
随着跨大西洋奴隶贸易的猖獗,海盗活动也随之蔓延。加州大学洛杉矶分校的考古学家贾
斯汀·邓纳万特(Justin Dunnavant ,他并未参与该项目)告诉《国家地理》的汤姆·
梅特卡夫(Tom Metcalfe):“这意味着不仅人口被贩运,大量财富也被贩运。因此,许
多船只变得更有价值,也使它们成为海盗的主要目标。”
金斯利告诉《国家地理》 ,总的来说,该团队希望揭示真实海盗的生活,而不是流行文
化中描绘的“卡通式”海盗形象。除了潜水寻找沉船残骸外,他们还仔细研究历史地图和
文献,冒险进入据称是海盗洞穴的地方,并攀登到“黑胡子塔”的顶端。根据他们的发现
,他们还创建了一个3D数位模型,展现了1715年前后拿骚被海盗占领时的景象。
金斯利在一份声明中表示:“我们的目标是重现加勒比海盗真正发源地的真实生活。我们
首次揭开的这个世界,与好莱坞的幻想截然不同。拿骚的海盗镇更像是牛仔边陲小镇与18
世纪度假营地的结合体。”
5.完整新闻连结 (或短网址)不可用YAHOO、LINE、MSN等转载媒体:
https://reurl.cc/K21YZp
6.备注:
所以释放海妖该用哪几件遗物呢?
https://youtu.be/Basbdzb_vtI
https://youtu.be/8OldlFjsE64